Читаем Тройка мечей полностью

Наступила ночь. Они позволили костерку угаснуть почти до пепла, а чуть светящиеся угольки укрывались за камнями очага. Но даже при этом слабеньком свете Йонан продолжал трудиться. Получив довольно длинный кусок грубой и, на взгляд Келси, ненадежной веревки, он взял две палки и принялся методично сплетать между ними подобие сетки.

Келси сидела, скрестив ноги, по другую сторону их крохотного костерка. Наконец любопытство победило.

– Что ты делаешь?

– Нам нужна сумка для него, – он еле заметным движением указал на кое-как закопченное мясо. – И еще обувь.

– Обувь?

От удивления рука Келси потянулась к ее полусапожкам. Ну да, они были потерты и, возможно, поцарапаны настолько, что этого уже не исправить, но все еще целы. Поменять их на ту грубую поделку, которую мастерил Йонан, было бы крайне глупо, и Келси чуть так и не ляпнула, но прикусила язык.

– Серые, – продолжал мужчина, – и высматривают добычу, и вынюхивают, а вот ночные гончие – только вынюхивают. Мы обеспечим им такой запах, который надолго собьет их с нашего следа.

Он отложил грубую поделку в сторону и поставил ногу в пятно тусклого света, потом достал из поясной сумки припасенный ильбейн и принялся энергично натирать им веревку по всей длине. Покончив с этим, он отложил комок листьев и стал обматывать ногу веревкой, пока не убедился на ощупь, что полностью скрыл подбитую металлом подошву сапога.

– И это поможет? – Келси хотелось уверенности, хоть она и начала уже понимать, что задумал Йонан.

– Будем надеяться. У ильбейна много свойств. Нам теперь придется испытать одно из них.

В результате когда они устроились на ночевку, договорившись спать и караулить поочередно, сапоги их были обмотаны тростниковыми веревками, натертыми измельченными листьями ильбейна. Келси взяла на себя первую стражу. Костер полностью угас, а вокруг витал чистый запах ильбейна. Свет луны позволял рассмотреть развалины и окрестные поля.

Девушка слушала – странным образом, в котором объединялись и слух, и разум. Это было все равно что пробовать воздух: она посылала мысленные волны, чтобы уловить любое беспокойство, какое только могло таиться в тенях. На самом деле она напряженно ожидала, не раздастся ли вой бегущих по следу псов, за которыми следует Черный охотник и ему подобные.

Ночь была полна жизни. Келси слышала шуршание в высокой траве, а однажды пронзительный крик заставил ее вскочить, прежде чем она поняла, что это голос какой-то ночной хищной птицы. Но ни воя, ни бегущих по коже мурашек, которые ассоциировались у девушки с мерзкими собаками, не было. Она не могла даже прикинуть, насколько далеко они перенеслись от той рощи, где их окружили. Если Йонан и знал это – а Келси подозревала, что это не так, – он ничего об этом не сказал. Но уже одно то, что он установил ночные дежурства, определенно доказывало, что он не считает эти места безопасными.

Келси клонило в сон. Борясь с дремотой, она встала и пошла к стене крепости без крыши по камням, чтобы шорох травы не выдал ее. Там она остановилась, пытаясь представить, что же за разумные существа возвели это могучее строение, но не сделали ни входной двери, ни проходов между внутренними стенами, чтобы попадать из комнаты в комнату. Крепость безмолвствовала. Она была такой же частью сокрытой и позабытой истории, как тот круг упавших камней в Бен-Блэре.

Бен-Блэр… Келси вдруг снова стало страшно, и она содрогнулась, осознав, что Бен-Блэр теперь далек от ее жизни, как сон. Она спрашивала Саймона Трегарта о возвращении. Он отвечал уклончиво, но Келси была настойчива, и он все же сказал, что случаи возвращения через те же Ворота неизвестны. Можно найти здесь другие Ворота и отправиться дальше, в иные странные места и времена, но вернуться обратно к себе…

Обратно к себе. Она припомнила, что Саймон колебался, говоря это, и в конце концов сказал, что бо́льшая часть тех, кто прошел через Ворота, сделали это, спасаясь бегством. Их «к себе» находилось в этом мире, который многие сознательно искали.

Многие, но не она! И она хотела…

Глядя на смутно различимую в лунном свете черную громаду крепости, она принялась размышлять о здешних Воротах. Где она очутится, если пройдет сквозь них? Лучше ей там станет или хуже? Девушка взяла колдовской камень в руку и ощутила его успокаивающее тепло. Но тут ее мысли заполонил настойчивый импульс, и она отодвинула камень немного подальше, чтобы взглянуть в его сердцевину; там замерцал и принялся разгораться свет. Она шагнула назад, туда где оставила Йонана, чувствуя некую перемену – но не в окружающей местности.

Исходящий от камня свет сгустился вокруг него, и хотя Келси по-прежнему ощущала нагревающийся самоцвет в своей руке, она его больше не видела – лишь шар бурлящего света. И в него была впечатана тень, и тень эта становилась все темнее и отчетливее с каждым ударом ее сердца.

– Витле! – выдохнула она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы