Читаем Тронное чтиво (СИ) полностью

Барристан. Роберт подверг его опале. Честно говоря, я думаю, это из-за этой самой Маргери.

Джейме. (усмехаясь). И что он сделал, объездил её на королевском ложе?

Барристан. Нет, нет, нет. Все было не настолько плохо.

Джейме. Ну а что тогда?

Барристан. (шёпотом). Он дал ей перевязать ленточкой своё турнирное копьё.

Джейме (вопросительно разводя руками). Что, и все?

Барристан. (вздыхая). Мдааа…

Джейме. И что сделал Роберт?

Барристан. Послал к нему Золотых Плащей, и те выкинули его из бойницы Красного Замка прямо в ров. Скинули его тощую задницу со стены замка прямо в ров. Там как раз бурный поток, неглубоко, и всякие нечистоты. Он упал в эту говнину прямо плашмя, расшибив себе бок, и наглотавшись там всякого дерьма. Его еле откачали, он себе в лёгкие много сточных вод набрал. С тех пор он плохо узнаёт близких и постоянно заикается.

Джейме. Бля, это херово.

Барристан. Херово. Однако если играешь с огнём, будь готов обжечься.

Джейме (возмущённо). Что ты имеешь в виду?!

Барристан. Ну, ты бы не дал перевязать своё турнирное копье ленточкой бабе Роберта Баратеона, не так ли?

Джейме. Ты не думаешь, что он перешёл границы?

Барристан. Ну, Лансель явно не думал, что Роберт отреагирует вот так. Но хоть какой-то реакции он должен был ожидать?

Джейме. Блядь, это была ёбанная ленточка вокруг турнирного копья, а ленточка вокруг копья ничего не значит.

Барристан. Это значит ровно то, что ты объявляешь новую бабу короля своей дамой сердца. И прилюдно тычешь в неё большим дрыном, что весьма символично. Ну, это конечно, не так плохо, как если бы он завёл своего коня в её пещеру, но в принципе, это близкие вещи.

Джейме. Да что ты блядь несёшь?! Дать перевязать девушке ленточку вокруг твоего копья… и забросить ей копьё в пещеру – это не одно и то же.

Барристан. Не одно и то же. Но почти.

Джейме. И не почти! Слушай, может, твой способ подачи копья и отличается от моего… Но давать ей повязать хренов кусок ткани на огромный деревянный дрын и загнать ей свой меч промеж ног – это абсолютно разные вещи. Это вообще не похоже, ни капли!

Барристан. А много раз ты давал перевязать своё копьё?

Джейме. Не рассказывай мне, кому совать своё копье. Я в этом деле специалист.

Барристан. Много раз совал?

Джейме. Черт возьми, да! У меня свои правила этикета. Я не делаю сальных ухмылочек и не шлю воздушных поцелуев… Спокойно подхожу к жене хозяина турнира, или там к его дочке или сестре…

Барристан (перебивая). Ты бы дал перевязать своё копьё Ренли Баратеону?

Джейме. Да иди ты нахуй!

Барристан (смеясь). А что такого? Ты же не делаешь сальных ухмылочек и воздушных поцелуев.

Джейме. Да иди ты!

Барристан. Знаешь, я устал спорить. В принципе, можешь давать перевязать своё копьё кому хочешь.

Джейме (смеясь). Но-но, Барристан, не говори так. А то я ещё буду бояться повернуться к тебе спиной…

Барристан (указывая рукой). Вот этот дом.

За ближайшим поворотом травы за деревьями появляется небольшой охотничий дом. В окне горит лучина.

Джейме. Они там?

Барристан. Да, похоже.

Джейме. Ты готов идти, или нужно проверить арбалет и дублет?

Барристан. Надо проверить все перед тем, как зайдём.

Джейме. Отлично. Давай-ка пока договорим вон за тем пригорком.

Рыцари падают в траву за пригорок, вглядываются в окно и шёпотом продолжают разговор.

Джейме. Слушай. То, что я не даю перевязать своё копьё Ренли Баратеону, не оправдывает то, что Роберт сбросил моего кузена с крепостной стены, и создал парню проблемы на всю жизнь. Это неправильно, чёрт возьми. Если бы со мной кто такое сделал, то лучше бы мне расшибло голову о камень в этом сраном рву, потому что я бы это так не оставил!

Барристан. Я не говорю, что это правильно. Но ты говоришь, что выбор дамы сердца ничего не значит, а я говорю, что значит.

Джейме. Чёрт, да я столько раз давал перевязать копье королеве, а не то что там…

Барристан. Ну тут действительно другое – она ж твоя сестра!

Джейме на мгновение перехватывает дыхание.

Джейме. А, ну да…

Барристан. Слушай, я давал перевязать своё копьё тысяче леди. И каждый раз это что-то значило. С этой дамой меня связывает то, что не связывает меня с другими. Есть какой-то особая искра, которая пробегает, когда вы пересекаетесь взглядами вдоль этого копья… И это, черт возьми, будоражит. Вы смотрите друг на друга без слов, но все всё понимают. И Роберт это понял! И Лансель, чёрт возьми, должен был сам это понимать!

Джейме. Это всё новая смазливая любовница. Король, у которого не весь мозг промеж штанов, такого бы не сделал.

Барристан. Давай-ка кое-что проясним, Джейме. Зачем ты интересуешься новой любовницей Роберта?

Джейме. Просто Роберт на пару дней покинет турнир. И он попросил на эту пару дней позаботиться меня о ней, пока он в отъезде.

Барристан (вздымая брови). Позаботиться о ней?

Джейме (окидывая арбалет взглядом). О боги, нет… В смысле, проследить, чтобы ей не было скучно. Просто погулять с ней где-нибудь. Убедиться, что она не сильно скучает.

Барристан. Ты собираешься сопровождать Маргери Тирелл на турнире?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов
Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов

Юрий Мамлеев — родоначальник жанра метафизического реализма, основатель литературно-философской школы. Сверхзадача метафизика — раскрытие внутренних бездн, которые таятся в душе человека. Самое афористичное определение прозы Мамлеева — Литература конца света.Жизнь довольно кошмарна: она коротка… Настоящая литература обладает эффектом катарсиса, который безусловен в прозе Юрия Мамлеева; ее исход — таинственное очищение, даже если жизнь описана в ней как грязь. Главная цель писателя — сохранить или разбудить духовное начало в человеке, осознав существование великой метафизической тайны Бытия.В 1-й том Собрания сочинений вошли знаменитый роман «Шатуны», не менее знаменитый «Южинский цикл» и нашумевшие рассказы 60–70-х годов.

Юрий Витальевич Мамлеев

Магический реализм