Он не стал говорить Герберту, что тот непременно должен бросить пить и не травить себя алкоголем. Похоже, слова эти говорились уже не раз, и, как всегда, безрезультатно.
– Я постираю твою одежду. Но тебе придется подождать, пока она высохнет. – Шарлотта услышала его приближающиеся шаги, а в следующий миг он уже стоял рядом с ее локтем. – Теперь можете обернуться, – негромко сказал он. – Боюсь, меня ждут дела, но я могу одновременно разговаривать с вами и работать.
– Может, я пойду, принесу ему супа и хлеба? – предложила она свою помощь. От провонявшей одежды Герберта ее мутило, и она не хотела, чтобы это было заметно по ее лицу.
– Спасибо, – поблагодарил Сандерман, – У нас вон там есть кухня. – Он указал на дверь слева от камина. Мы можем поговорить, пока я займусь стиркой. Нас там никто не услышит.
Взяв с пола грязную одежду, он провел Шарлотту в крошечную комнату, большую часть которой занимала огромная плита. На плите гудели два чайника, закипал котелок супа, а также стояло несколько кастрюль с горячей водой, которая, судя по всему, предназначалась для стирки. Оловянное корыто на низком столике выполняло роль раковины, рядом с ним стояло несколько ведер с холодной водой, принесенной с ближайшей колонки на соседней улице.
Найдя хлеб и нож, Шарлотта осторожно отрезала два довольно толстых ломтя. Сделать это было несложно, потому что хлеб был черствый. Может, его чем-то намазать? Она огляделась по сторонам, но масла не заметила. Впрочем, с супом можно и без масла. Главное, чтобы Герберт поел горячей пищи, которая частично впитает в себя алкоголь. Подняв крышку с котелка на плите, она заглянула внутрь. Там оказался гороховый суп, густой, словно каша. Суп кипел на медленном огне, и его поверхность, словно горячая грязь, булькала и пузырилась.
Положив на тарелку хлеб, Шарлотта налила в миску супа и, взяв ложку, вернулась в зал и подошла к Герберту. Держа в обеих руках еду, она остановилась перед ним. Он поднял взгляд. Шарлотта тотчас заметила на его лице порыв встать, старая привычка, которую были бессильны вытравить даже годы пьянства. Ведь когда-то это был солдат – до того как боль или отчаяние превратили его в того, кем он стал. Вместе с тем он понимал, что завернут в одеяло, и не был уверен в том, что, встав, не нарушит приличий. Мало того, что под одеялом он был в чем мать родила. Но предстать в таком виде перед дамой было бы верхом падения.
– Не вставайте, – быстро сказала Шарлотта, как если бы он уже привстал. – Берите суп осторожней. Он очень горячий. Держите миску обеими руками и постарайтесь не обжечься.
– Спасибо, мэм, – пробормотал он, облегченно вздохнув, и, осторожно взяв у нее из рук миску, поставил ее себе на колени поверх одеяла. Миска действительно была слишком горячая, а его пальцы, увы, слишком неуклюжими.
Хотя он этого не видел, Шарлотта улыбнулась ему, однако, поняв, что такое внимание может быть превратно истолковано, отвернулась и вновь направилась в кухню. Склонившись над оловянным корытом, Сандерман стирал одежду Герберта. Мылом он пользовался самым дешевым и грубым, с карболкой и щелочью. Оно было едким, что совсем не шло на пользу его коже. Зато оно хорошо отстирывало грязь, а также уничтожало вшей, дурной запах и любую заразу, какая могла таиться в складках одежды.
– Мистер Сандерман, – обратилась к нему Шарлотта, – мне действительно нужно поговорить с вами. Этому молодому человеку, который исчез, может грозить опасность. Мы знаем, что он искал вас. Если он вас нашел, он, возможно, сказал вам, куда направляется и почему.
Опершись ладонями на края корыта, Сандерман посмотрел куда-то мимо нее. Глядя на его худые руки, Шарлотта подумала, какой это адский труд.
– Кто это? – устало спросил он.
– Мартин Гарви…
Не успели эти два слова сорваться с ее губ, как Сандерман напрягся. Кровь на миг отлила от его лица, но затем, словно морской прилив, вернулась обратно. Ее собственное сердце наполнилось страхом. Ее губы были так напряжены, что она с трудом выговаривала слова.
– Что с ним случилось? – сдавленным голосом спросила она.
– Я не знаю, – ответил он и медленно выпрямился. Не обращая внимания на мокрое белье, он дал ему снова соскользнуть в корыто, а сам повернулся к ней. – Извините, но я не могу сообщить вам ничего, что помогло бы вам его найти. Честное слово. – Он тяжело дышал, как будто грудь ему сжимал железный обруч и ему страшно не хватало воздуха.
– Ему наверняка угрожает опасность, мистер Сандерман! – с жаром воскликнула Шарлотта. – Он пропал! Его никто не видел вот уже три недели. Его сестра не находит себе места. Более того, его хозяин, мистер Стивен Гаррик, тоже куда-то скрылся, а не поехал туда, куда якобы должен был поехать. О нем нет никаких сведений ни на железной дороге, ни в порту. Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы узнать, что случилось на самом деле.