Именно поэтому в стремлении к недостижимому воссозданию единства означающего и означаемого в нашем переводе мы ориентировались на буквализм в беньяминовском смысле, нацеленный на то, чтобы «найти в языке, на который переводят, ту интенцию, которая позволит пробудить в нем эхо оригинала»[297]
– даже если ценой такого «соответствия» становится разрушение того, что Беньямин называет «прогнившими барьерами» языка, на который переводят, – то есть его штампов и автоматизмов, а значит, и автоматизмов мышления. И стратегия эта оправдана вдвойне именно в случае Агамбена, который, выражая собственную мысль на итальянском языке, зачастую сокрушает его «барьеры», сокрушая вместе с тем барьеры и автоматизмы мышления.Задачей переводчика, по мысли Беньямина, является не коммуникация, не передача сообщения – то есть разъятие смыслового целого оригинала на ряд значений, которые могут быть более или менее успешно переданы в чужом языке, – но напряженный поиск того символического в языке, ускользающего, невыразимого в видимых формах (но с ними непосредственно связанного), что невозможно «сообщить» и что в то же время составляет ядро поэтического текста (коим, в сущности, является и текст подлинно философский).
Передавать лишь означаемое, не беря в расчет скрытый динамизм, существующий между смыслом и звуком, формой, способом, которым этот смысл воплотился в слове, – значит отсечь единственно значимое в тексте, «предать» его тайну. Настоящий перевод не
Перевод – это процесс, который можно осуществлять в двух противоположных смыслах: или автора приближают к языку читателя, или читателя приближают к языку автора. В первом случае мы переводим не в полном смысле этого слова: строго говоря, мы имитируем текст, пересказываем его.
Стало быть, хороший перевод нацелен не на то, чтобы подчинить
2. Уже во введении Агамбен говорит о том, что его книга представляет собой продолжение и расширение перспективы, намеченной Мишелем Фуко в его исследованиях о генеалогии «управленчества» (gouvernamentalité), в то же время являя собой попытку прояснить внутренние причины, по которым эти исследования не были завершены. Не просто рассматривая, вслед за Фуко, экономический дискурс как часть историко-политического ансамбля, а распознавая в нем диспозитив, определяющий господствующую ныне форму бытия и познания, Агамбен пытается взойти к его основаниям – к тому самому