Опять тема «нового Нерона».
9-77
«Взятую даму к смерти по суду присяжных»
(La dame prinse а mort iurez а sort) – фраза довольно невнятная, перевод передает общий смысл.Консорт
– нецарствующий (-ая) супруг (супруга) королевы (королевы).Аллюзия на перипетии царствования Генриха VIII Английского. Анна Болейн, сменившая в качестве королевы Екатерину Арагонскую, была предана суду по обвинению в прелюбодеянии и казнена. Ее ребенок, однако (не сын, а дочь Елизавета), не был предан смерти, хотя такая опасность и угрожала ему неоднократно.
9-78
Лаида
– имя нескольких гетер из древнегреческого Коринфа. Здесь речь идет о Лаиде-младшей, дочери Тимандры Гиккарской, подруги Алкивиада, в семилетнем возрасте привезенной в Коринф ок. 415 г. Была убита соперницами, завидовавшими ее красоте, в храме Афродиты.Катрен предсказывает печальную участь, возможно, Елизавете Валуа (1545–1568), дочери Генриха II, выданной в 1559 г. замуж за Филиппа II Испанского. Предвидеть ее скорую кончину в 1559–1566 гг., когда Нострадамус написал этот катрен, было нетрудно: Елизавета отличалась крайней слабостью здоровья.
9-79
Стратагемы (военные хитрости), вероотступничество христианского полководца, реванш.
9-80
Пизу и Лукку
– конъектура (в оригинале Bize & Luc).Репрессии властей ослабляют обороноспособность страны перед лицом внешнего врага (в данном случае – берберийских корсаров, совершавших набеги на итальянские берега).
Ср. 9–5.
9-81
«Хитроумный король распознает свои ловушки»
– т. е. ловушки, уготованные ему.«…слез священников»
– larmes de coqueluches; coqueluche – церковный головной убор; также специальная меховая накидка, носимая на руках (aumusse); по аналогии – священство как таковое.Падет предприятие предателя —
Viendra Lemprin du traducteur faillir – место совершенно невнятное, возможно, текст поврежден. Прочтение дается исходя из конъектуры lemprin (несуществующее слово) – l’emprise («предприятие»).
9-82
Стихия помогает осаждающим завладеть городом.
9-83
Солнце в двадцатом градусе Тельца
– первые числа мая по старому стилю.«Обрушится… театр»
– ср. 3-40.Землетрясение и атмосферные коллизии, а также обращение неверных в начале мая. Ср. 10–67.
9-84
«Король-подкидыш завершит гекатомбу»
– Roy exposé parfera l’hecatombe – трудное место, возможно прочтение «Король прилюдно завершит гекатомбу». Гекатомба здесь – жертвоприношение, однако неясно, употреблено ли это слово в буквальном смысле или в переносном (массовое избиение людей, ср. 8-34).Медуза
красовалась на штандартах триумвиров (Октавиана, Лепида, Антония). См. 1-21 и 3-65.Королевский террор (?) и археологические открытия из-за наводнения.
9-85
Ажен, Марманд
и Ла-Реоль находятся на небольшом расстоянии друг от друга на Гаронне в Гиени.Сражения на юго-западе Франции и в Провансе.
9-86, 9-87
Торфу
(Torfou) – конъектура (у Нострадамуса – Touphon [ «Туфон»], несуществующий топоним) – лес близ г. Этамп в Иль-де-Франс.Действие обоих катренов происходит в герцогстве Орлеанском, на очень небольшом отрезке дороги, связывающей Бур-ла-Рен и Орлеан. Топонимы, перечисленные Нострадамусом, именно в этом порядке появляются в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш.Этьена: «Бур-ла-Рен – 2 лье; Пон-д’Антони – 1 лье; Лонжюмо – 2 лье; город Монлери – 2 лье, харчевня; город Шатр, что под Монлери – 2 лье; Торфу, на вершине горы – 1,5 лье (лес Торфу, ныне выкорчеванный); Этреши-ле-Ларон – 1,5 лье; пустынь, бывший разбойничий притон – 1,5 лье; город и прелатство Этамп с замком – 2 лье, ночлег»
(p. 97).Гражданские свары и, вероятно, предательство столицы. Лес Торфу и округа Этампа в июле 1465 г. стали ареной ожесточенных сражений между бургундцами и французами (см. Филипп де Коммин, «Мемуары», III, VII). Титул герцога д’Этамп
носил Жан де Бросса, супруг герцогини д’Этамп, Анны де Писле, фаворитки Франциска I, оказывавшей на короля сильнейшее (негативное, по мнению большинства современников) влияние.
9-88
Кале
– порт на севере Франции, принадлежал Англии с 1347 до января 1558 г. По условиям брака Марии Тюдор «Кровавой» и Филиппа II Испанского последний имел права на Кале.