При ее появлении все повернули головы и с любопытством уставились на нее. Изабель почувствовала, как щеки вспыхнули и запылали ярко-алым цветом. Ей даже захотелось развернуться и убежать к себе в комнату. Она бы так и сделала, если бы не услышала голос Даймонда.
— Прошу вас, Изабель, проходите. Мы уже заждались вас.
Пару секунд она ещё медлила, но потом всё же решилась войти и направилась к свободному месту. Оно было именно там, куда ещё вчера ей предлагал сесть Даймонд. Она уселась на стул и не поднимая головы, исподлобья посмотрела на хозяина дома. В это время он сделал знак, чтобы подавали завтрак.
— Вы что-то хотели мне сообщить? — слегка наклонившись, чтобы только она могла слышать его, поинтересовался Даймонд.
— Кто все эти люди? — недовольно проворчала Изабель.
— Это мои друзья.
Она быстрым взглядом окинула гостей. Среди них было пять мужчин и четыре женщины. Самой молодой из них было лет двадцать, не больше.
— Разве вы не боитесь, что кто-нибудь из ваших друзей узнает меня?
— Не волнуйтесь, никто из них никогда не бывал в ваших краях, да и вряд ли мог оказаться в гостях у Гесса. Судя по всему, тот был не очень-то гостеприимным хозяином.
С этим Изабель ни могла не согласиться.
— Но вы должны были предупредить меня, что будете не одни, — с упрёком смотрела она. — Из-за вас я предстала в дурном свете.
Он невинно улыбнулся.
— Разве я мог предположить, что с утра вы уже будете чем-то недовольны.
Изабель почувствовала, как в ней вновь закипает волна возмущения, ведь именно он был причиной ее плохого настроения! Она уже собралась высказать ему все в лицо, как вовремя спохватилась. Гости, сидевшие за столом, могли услышать ее слова. Она и так уже достаточно опозорилась перед ними. Поэтому, ещё раз одарив Ланкастера недовольным взглядом, переключилась на блюда, стоявшие перед ней.
— Дорогой друг, не хотите ли представить нам свою таинственную гостью? — обратился к Даймонду сидящий напротив нее мужчина лет пятидесяти с сединой на висках.
Услышав вопрос, Изабель замерла. Как же Ланкастер собирался представить ее?! Она медленно подняла глаза и с тревожно колотящимся сердцем уставилась на него. Все гости тоже ждали ответа. Но его лицо выражало спокойствие и ни один мускул не дрогнул.
— Конечно, сэр Ричард. Это мисс Изабель Далкейт. Она моя дальняя родственница. Из-за трудных жизненных обстоятельств, мисс Далкейт оказалась в стеснённом положении. Поэтому, недавно навестив ее, я решил оказать ей помощь и взял под свою опеку.
Изабель не верила своим ушам! Её возмущению не было предела! Она резко опустила руки на стол, из-за чего ложка со звоном ударилась о тарелку. Дамы вздрогнули.
Не так истолковав ее реакцию, сэр Ричард ободряюще произнес:
— Не переживайте, дорогая Изабель. В том, что вы оказались в стеснённых обстоятельствах нет ничего постыдного. Главное, чтобы в такую минуту рядом с вами оказались хорошие друзья. А Даймонд — очень хороший друг!
— О ч е н ь — отчеканила она.
— А из каких вы мест? — обратился к ней гость, сидевший слева от нее.
Она вновь взглянула на Даймонда. Он молчал.
— Я жила на севере, — неуверенно ответила она.
— Не там ли, где владения герцога Гесса? — и получив утвердительный кивок, продолжил. — Даймонд, ты ведь к нему ездил? Говорят, он суровый человек.
— Хотя я гостил в его замке несколько дней, но не скажу, что за это время смог узнать его достаточно хорошо. Поэтому не возьмусь судить о его характере. Мне гораздо больше запомнился мой визит к мисс Далкейт. После нашей с ней беседы я решил забрать ее в свой дом. Она, как видите, согласилась.
При этих словах Изабель одарила его презрительной улыбкой.
— Все равно, расскажи нам про герцога Гесса? — продолжал любопытствовать гость. — Правда ли то, что о нём говорят?
Изабель напряглась.
— Что именно ты хочешь услышать? — решил уточнить Даймонд.
— Например, я слышал, будто он бьёт жену и никуда ее не выпускает. Как думаешь, эти слухи могут быть правдой?
Тут же Даймонд бросил на Изабель обеспокоенный взгляд. И хотя она сидела с опущенной головой, но трясущиеся руки выдавали ее волнение.
— Честно говоря, я мало что могу сообщить об отношении Гесса к его жене. Да и не в моих правилах лезть в чужую жизнь. Могу лишь сказать, что герцог вел себя как любой другой хозяин, а его жена, — тут он сделал паузу, — достойная и красивая женщина!
Изабель хотелось провалиться сквозь землю, и если бы не правила приличия, то давно бы уже сбежала отсюда! Она никогда не думала, что об Освальде и о ней ходят такие слухи! Хорошо хоть про Мелиссу все молчали. А что если и об этом уже всем известно?! Какое унижение! Во всем виноват этот Ланкастер! Если бы он не украл ее, она бы никогда не узнала, что другие говорят о них!
Злясь на Даймонда, и, одновременно проклиная свою жалкую жизнь, Изабель больше ни разу не взглянула на него. Она предпочла сделать вид, будто увлечена завтраком и ни с кем не собирается продолжать разговор.
Глава 18