Клеопатра
(старому музыканту). Я хочу играть на арфе сама. Цезарь любит музыку. Ты можешь научить меня?Музыкант.
Да. Я один и никто другой не научит тебя, царица. Не я ли заново открыл забытую науку древних египтян, которые заставляли дрожать пирамиду, едва коснувшись басовой струны? Все остальные учителя – шарлатаны, я не раз разоблачал их.Клеопатра.
Хорошо. Долго надо учиться?Музыкант.
Нет, царица, всего четыре года. Сначала я должен приобщить тебя к философии Пифагора.Клеопатра
(показывая на рабыню). А она уже приобщалась к философии Пифагора?Музыкант.
Ну, она – рабыня, метод ей не нужен. Я дрессировал ее, как собаку.Клеопатра.
Тогда и меня дрессируй, как собаку, потому что играет она лучше тебя. Ты будешь ежедневно давать мне уроки. (Музыкант поспешно встает и кланяется.) Через две недели за каждую фальшивую ноту, которую я возьму, тебя будут сечь, а если фальшивых нот будет слишком много, тебя бросят в Нил на съедение крокодилам. Дайте ей золотой и отошлите их.Музыкант
(растерянно). Истинное искусство не терпит принуждения.Фтататита.
Что? Возражаешь царице? (Выталкивая его.) Вон!Арфистка с инструментом выходит за ним; придворные дамы хохочут.
Клеопатра.
Может кто-нибудь из вас развлечь меня? Расскажите мне какую-нибудь новость или хотя бы сплетню.Ирада.
Фтататита…Клеопатра.
Фтататита, вечно Фтататита! Опять какое-нибудь вранье, чтобы меня с ней поссорить.Ирада.
Нет, на этот раз она была добродетельна. (Дамы смеются, рабыни – нет.) Потин пытался подкупить ее, чтобы она допустила его к тебе.Клеопатра
(гневно). Потин? По-вашему, я должна принимать только тех, кто вам заплатит? Интересно, сколько из этого золота придется отдать арфистке прежде, чем она выйдет из дворца?Ирада.
Это нетрудно выяснить.Придворные смеются.
Клеопатра
(нахмурясь). Смеетесь? Смотрите, как бы вам не расхотелось смеяться. Когда-нибудь я заставлю вас служить мне так же, как служат Цезарю!Хармиада.
Этому горбоносому старикашке? (Смеются.)Клеопатра
(возмущенно). Помолчи, Хармиада. Не будь ты египетской дурочкой. Знаешь, почему я позволяю вам нахально болтать, а не обращаюсь с вами так, как обращалась бы Фтататита, будь она царицей?Хармиада.
Потому что ты во всем пытаешься подражать Цезарю, а он позволяет всем говорить, что им хочется.Клеопатра.
Я как-то раз спросила у Цезаря, почему он разрешает болтать при нем всякие глупости, и он ответил: пусть болтают, ты от них можешь узнать, что они такое. Если бы вы видели его глаза, вы бы все в комочки сжались, жалкие ничтожества! (Девушки смеются.) Ты над кем смеешься? Надо мной, над Цезарем?Ирада.
Над Цезарем.Клеопатра.
Не будь ты дурой, ты смеялась бы надо мной, а не будь ты еще и трусихой, ты бы сказала мне об этом. (Возвращается Фтататита.) Фтататита! Говорят, Потин предлагал тебе взятку, чтобы ты его ко мне пустила?Фтататита.
Клянусь предками моего отца…Клеопатра
(обрывает ее). Сколько раз я тебе говорила: не отпирайся. Ты готова целый день призывать предков в свидетели твоей честности. Возьми его деньги и пусть войдет. (Фтататита хочет возразить.) Ни слова. Иди.Фтататита
выходит. Клеопатра встает и в задумчивости расхаживает – от кресла до двери и обратно. Все поднимаются и стоят.Ирада
(неохотно поднявшись). Ох, поскорей бы этот Цезарь убрался отсюда.Клеопатра
(угрожающе). День, когда он уедет, будет черным днем для вас. Если бы я не стыдилась показать ему, что в душе я жестока не меньше, чем мой отец, ты бы пожалела о своих словах. Почему ты хочешь, чтобы он уехал?Хармиада.
Потому что он сделал тебя такой скучной, важной, философствующей. В нашем возрасте это хуже, чем удариться в религию. (Все смеются.)Клеопатра.
Прекратите ваше кудахтанье, слышите!Хармиада
(с наигранным смирением). Хорошо, мы постараемся быть достойными Цезаря!Дамы опять смеются. Клеопатра, кипя, продолжает расхаживать. Возвращается Фтататита
с Потином, который останавливается на пороге.Фтататита
(в дверях). Потин жаждет быть тобой услышанным.