Читаем Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла полностью

Игроки, что в гольф играли, -

Все уснули на траве,

Где прохожие гуляли –

Груды трупов на земле.

Всё. Окончены мученья,

И источник наш иссяк,

И в последние мгновенья

Жизнь свою припомнил всяк.

И часы на близкой башне

Автоматом били бой –

Люди умерли, что страшно,

Механизм же был живой,

И его изобретатель

Канет в Лету. Что потом?

В будущем Отец-создатель

Вновь населит жизнью дом.

Кислорода хватит только

Нам до девяти утра,

И последний акт во сколько –

Возвестит о том заря.

Интерфабула. «Сны о Вселенной» («Вдохновленные Вселенной»)





Разбивая пустынные дюны,

Сквозь пески проплывал караван –

Словно Ева – она, и с ней юный,

Неразлучный шагает Адам.

И вокруг – никого, и на версты

Первобытной лежала земля,

И над нею светили те звезды,

Что мерцают до оного дня.

И тревожили пеших заботы:

Поиск истины, дома, пути.

Бесконечное счастье свободы –

В пункт конечный вдвоем им дойти.

Так и шли, про себя напевая

От рожденья знакомую песнь –

Век живи – век учись, познавая

Бога в сердце, и значит аз есмь.

И движенье свое продолжали,

Остановки не знали они,

То замедлили шаг, то бежали,

И увидели в небе огни.

В непроглядно глубоком, великом,

В бездне Космоса, мире ночном

Звездной пылью, серебряным бликом

Хвост кометы возник как фантом.

И от суетной мысли, от бренной,

Думы путников смертных отвлек

На течение жизни Вселенной

Прочертивший дугу огонек.

Завороженно пара смотрела

На пульсацию призрачных сфер,

А комета все дальше летела,

В бесконечности сделав замер.

Вдохновленные чудом Вселенной,

В одинокой пустынной среде

Двое храм возвели. Камень белый

Отражал свет обратно звезде.

Вдохновение мир изменило,

Пирамиды в пустыне стоят,

Их песчаная буря укрыла,

Лица сфинксов на небо глядят.

Меж титанов у входа застыли

Оба путника, он и она,

И две статуи нам сохранили

Шаг в истории Жизни прадня.

Глава 3. «Мы снова в эфире!»





Мы проснулись. Пот холодный.

Предрассветные часы.

В них туман блуждал голодный –

Саван белый у земли.

Удивительное чувство!

Я сижу и не боюсь.

Это, подлинно, искусство!

С ремеслом не расстаюсь –

Журналист до мозга кости.

Челленджер тому пример:

Хоть в лесу его вы бросьте –

Дух науки будет цел!

Снова спор ведут научный,

Саммерли ворчит, и вдруг

Голос Челленджера звучный

Обратил меня во слух:

«Посмотрите на амебу!

В герметической среде

Я оставил клетку, чтобы

Стало ясно о судьбе

Нашей жизни, жизни в целом.

Жизнь животного эфир

Пощадил, и, значит, смело

Утверждаю – жив весь мир!» -

Колдовал над микроскопом

Наш ученый, вместе с ним

Мы смотрели на амебу –

Факт надежду в нас вселил.

И – увы! Баллон последний –

Кислородный эликсир –

Улетучился бесследно,

Подбирался к нам эфир.

Вдох и судорожный выдох –

Мертвой хваткой обхватил

Наши шеи яд. И выход,

Где он? – взгляд наш говорил.

Солнце вышло и лучами

Озарило сонный мир,

Провожало в час прощальный,

Подарило больше сил,

Чтоб могли мы попрощаться.

Вновь опасности в глаза

Мы смотрели. Может статься,

В них не взглянем никогда.

Челленджер с женою вместе,

Рядом – верные друзья,

Все решили, к нашей чести, -

Жизнь окончить так нельзя.

«Дайте мне, что тяжелее –

Разобью я им стекло», -

Молвил Челленджер: «храбрее!» -

И метнул трубу в окно.

«Отдаемся в руки силам,

Что нас создали!» – и вмиг

Воздух свежий оживил нас,

В герметичный куб проник.

Пять минут молчали, словно

Сознавая – спасены!

В ликовании безмолвном

Мысли пели: «Живы мы!»

И планета миновала

Ядовитый пояс тот,

Жизнь движенье продолжала –

Хватит в ней еще забот.

И борьбы, и поражений,

И печалей, и побед.

Наше кончено сраженье.

Перед нами – белый свет.

Глава 4. «Человек и Жизнь»





Воскресение, и к свету

Мир уснувший возвращен,

И прервался на планете

Летаргический наш сон.

Не конец, а вновь – начало

Жизни Бог нам подарил.

Много лет еще иль мало –

Я судьбу благодарил.

Для чего подверг Создатель

Испытаньям род людской –

Знать должны Вы, мой читатель –

Для того, чтоб свет мирской

Жизни дар любил, бесценный,

Тонкий, хрупкий жизни дар.

Человек, всегда надменный,

Хоть на миг игрушкой стал,

И природа победила,

Нам не с нею воевать –

Нас она всю жизнь хранила.

Человека воспитать –

Вот задача и проблема,

Не родиться им, а стать!

Черно-белая дилемма,

Жизнь любить и охранять.

Человеку дан не даром

Разум – мудрости зерно.

Homo sapiens! Где слава –

Ум и сердце заодно.

Нам урок. Была ли польза,

Или разума предел

Игнорировал угрозу

И масштаб небесных дел?

Человек подобно мыши,

Думал, здание его.

Но не может то, что свыше,

Быть лишь только для него.

И космические силы,

И течение веков

Ювелирно жизнь гранили,

Мир творили без оков.

Я понять не призываю –

Призываю жизнь любить.

Что Вселенная скрывает,

Чтоб узнать, должны мы жить.

И, как новое, встречали

Солнце в чистой вышине.

Жизни будущей начало

Только в мыслящей душе.

2018


Для подготовки обложки и иллюстраций издания использованы художественные работы автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза