Читаем Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла полностью

Старый клад в отцовском доме,

Брат-близнец нашел сундук,

Было б счастье, только вскоре

Брат погиб от чьих-то рук.

Не от рук, от стрел, что с ядом,

Шолто старшего друзья

С восковым застывшим взглядом

Обнаружили. Нельзя

Описать подобный случай,

Столь запутанный, но вот

Сыщик в целом мире лучший

Это следствие ведет.

На окне след незнакомый

Маленькой ноги босой –

«Номер первый», он искомый

Тот сундук унес с собой.

И другой след, тоже странный:

С «первым» вместе был «второй»,

Из двоих являлся главным,

И еще он был хромой.

И преступников наглядно

Холмс, не видя, описал.

«Было б очень даже ладно,

Чтоб собаку мне прислал

Мой знакомый. Вместе с Тоби

Креозота след найти

Будет просто. И на волю

Тем двоим не дам уйти».

И – в погоню! Разыскали

Место, где их катер ждал,

И преступники умчали

Вниз по Темзе. И причал,

Моряком переодевшись,

Холмс искал все эти дни,

Истощенный, похудевший,

Обнаружил, где они.

Мы устроили засаду,

Но уплыть уж был готов,

Тем доставив нам досаду,

От полиции улов.

И на катере те двое:

«Номер первый» – небольшой

Был туземец, что-то злое

Появлялось в нем порой,

На протезе деревянном

«Номер два» поковылял,

Очень быстро капитану

Что-то на ухо сказал.

И пустился катер быстро,

Мы устроили стрельбу,

И в ответ шип с ядом свистнул,

Не забыть мне ту борьбу.

И туземец Тонга мертвым

В воды с катера упал,

Это он в майора Шолто

Острой той стрелой попал.

Мы настигли их. И первым

Беглый каторжник изрек:

«Слову я всегда был верный

И союзу четырех.

То сокровище исконно

Четверым принадлежит,

Им владели незаконно,

Пусть на дне реки лежит».

Пуст сундук. И приключенья

Вместе с делом шли к концу,

И сокровищ тех значенье

Оценить я не могу:

Я, мои друзья, женился!

Там, в гостиной, у огня

С первым взглядом я влюбился,

Мэри Морстен – жизнь моя.

Получил Лестрейд все лавры,

Только друг мой, Шерлок Холмс,

Я и Мэри знаем правду,

Победил кто в деле том.

2018

«Та Женщина»


По мотивам повести «Скандал в Богемии» сэра Артура Конан Дойла.





Вместе с Холмсом мы в гостиной

Проводили этот день,

Я курил перед камином,

Наблюдая в друге лень.

Миссис Хадсон, вестник дела,

Вдруг войдя, произнесла:

«Дорогие джентльмены!

К вам клиента привела».

Он вошел, красив и статен,

Маской скрыв свои глаза,

Сразу было видно: знатен,

Не заметить то нельзя.

«Мистер Холмс, мне в деликатном,

Личном деле так нужна

Ваша помощь, Вам понятно -

В тайне будут имена».

«Как вошли – я знал, кто в маске

Здесь стоит передо мной.

Не придам я то огласке,

Вы – Богемии король».

Что ж, не скрыть такого факта,

В благородстве, в мелочах

И в величественном такте –

Видел все, как при свечах.

И король, поняв то, вскрикнул,

На секунду позабыв,

Что несет монарший титул,

Душу сыщику излив.

«Мистер Холмс! Моей помолвке

Угрожает – так – деталь! –

Некий снимок, и размолвке

Пособит он невзначай».

«Кто на снимке?» – «Я и леди

Адлер, что зовут Ирэн,

На курорте ее встретил.

Короли, известно всем,

Могут все. Но стать невестой

Леди Адлер не могла.

Фотокарточка та место

В доме у Ирэн нашла».

Холмс бродягою оделся,

Караулил под окном,

Вдруг увидел, как прелестна,

Ею детектив пленен.

Днем подъехала коляска.

«К церкви! Довези нас, друг,

Не боясь дороги тряски,

Меньше двадцати минут».

Холмс последовал за нею,

Перед Женщиною той,

От любви весь цепенея,

Он в обители святой

Стал свидетелем обряда,

Тот обряд двоих сердца,

Женщины с мужчиной рядом,

Единил, и два кольца,

Обручальные, златые,

Говорили: «Муж с женой

Здесь стоят». И, Холмс, отныне

Был ты Женщиною той

Побежден. Главнее – дело,

И, себя он в руки взяв,

Карточку нашел умело,

Авантюру предприняв.

Перед домом своей дамы

Он упал без чувств. Она,

Проявив характер славный,

В дом к себе его внесла.

Вдруг «пожар!», кричат, «тушите!»,

И вокруг переполох,

«Что ж вы медлите – бегите!»,

Этот трюк ему помог.

«Уотсон, в панике нашел я

То, что наш король искал,

Но на подлость не пошел я,

И красть снимок я не стал».

Нам посылка. Фотоснимок,

И на нем была Ирэн,

Не сдержали мы улыбок –

Настоящий джентльмен

Поступить так только смог бы.

Обещание дала

их помолвку не расторгнуть,

Не тревожить короля.

И король поверил слову,

Предлагал награду, но

Сыщик, к трудностям готовый,

От него просил одно –

Фотографию оставить,

Снимок с Женщиною той

Он хотел себе на память.

В этом деле непростой

Был сюжет. И скрипку нежно

В руки взял и заиграл.

Тайну сохранил прилежно.

То – «В Богемии скандал».

2018

«Долина Жизни меж утёсов Добра и Зла»


По мотивам повести «Долина страха» сэра Артура Конан Дойла.



Глава 1. «Творцы добра и зла»





Сейчас, когда утихли споры,

Вновь повернулось колесо:

Мы обращаем наши взоры

На то, что правдой быть должно.

Кто превращает жизнь во страхи?

Кто мог бы всё остановить?

Кто взмоет вверх, а кто – на плахе,

Кто видит смерть, а хочет жить?

Какое странное создание,

Оторван от земли пупка,

Ему быть вкладом в мироздание,

Но то поймет ли он когда.

Он – человек, точнее – люди,

Все мы – творцы добра и зла,

Кто длань протянет, кто осудит –

Разнятся все, а жизнь одна.

К истории. В глазах агента

Сереет сталь, что гонит страх,

Он жертвой стал эксперимента,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза