42.Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein (проиграв первую партию, он помрачнел и начал обстоятельно, диктаторским тоном объяснять, что это могло произойти только из-за его случайной невнимательности; verlieren; m"urrisch – ворчливый, угрюмый, неприветливый; moment'an – временный, внезапный
), bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich (третий проигрыш он отнес за счет шума в соседней гостиной; der L"arm; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться; j-n f"ur etw. /Akk./ verantwortlich machen – возлагать на кого-либо ответственность за что-либо); nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern (он не мог проиграть ни одной партии, не потребовав тотчас реванша; die Rev'anche). Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit (поначалу меня забавляло его честолюбивое ожесточение); schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken (потом я начал воспринимать его как неизбежное явление, сопровождающее достижение моей собственной цели – заманить за наш стол мирового чемпиона; vermeiden – избегать; die Begleiterscheinung – сопутствующее явление; begleiten – сопровождать; die Absicht – намерение, план, цель).
42.Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein, bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich; nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern. Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit; schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken.
43.Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb (на третий день это удалось, правда, удалось только наполовину). Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte (может быть, Чентович заметил нас за шахматной доской с прогулочной палубы через иллюминатор = через иллюминатор, выходящий на прогулочную палубу, или, может, он просто случайно почтил своим присутствием курительный салон; der Zufall – случайность, случай; die Anwesenheit; beehren /mit Dat./ – удостаивать, почтить
) – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett (во всяком случае, как только он заметил нас, непрофессионалов, вторгшихся в его искусство: «занимающихся его искусством», он непроизвольно подвинулся /подошел/ на один шаг ближе и с этого почтительного расстояния бросил испытующий взгляд на нашу доску; unberufen – некомпетентный, не уполномоченный, посторонний; aus"uben – выполнять, исполнять, заниматься /ремеслом/; sehen; der Schritt; werfen; die Dist'anz – дистанция, расстояние; pr"ufen – проверять, испытывать).