43.Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett.
44.McConnor war gerade am Zuge (Мак Коннор как раз ходил = был ход Мак Коннора). Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei (и уже одного его хода казалось достаточно, чтобы Чентович понял, как мало дальнейшее наблюдение за нашими дилетантскими усилиями достойно его чемпионского интереса;
44.McConnor war gerade am Zuge. Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei. Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Room.
45.,Gewogen und zu leicht befunden', dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick (сразу понял, что игра не стоит свеч: «взвесил и слишком легким нашел, оценил», подумал я, немного разозленный из-за этого холодного, презрительного взгляда;
«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben (кажется, ваш ход не произвел большого впечатления на чемпиона;
«Welchen Meister (какого чемпиона)?»