– Я знаю, я знаю, – говорит она. Затем она складывает руки на груди и думает:
Он кивает.
– Да. Надеюсь на это. К заклинаниям нужно подходить с уважением. Нельзя относиться к ингредиентам спустя рукава, иначе можно в конце концов взорвать себя на полпути к Луне. Нам повезло, что это было всего лишь зелье смеха, а не что-то более нестабильное, иначе мы сидели бы сейчас в кратере размером с дом.
– Можно я попробую ещё раз? – спрашивает Хоуп. – На этот раз я всё сделаю правильно.
Сэнди вздыхает, и Хоуп видит, как он смотрит на Оливера, который кивает своей лохматой головой и говорит:
– Ох, давай. Дай ей ещё один шанс, Сэнди.
Сэнди наклоняет голову и прищуривает глаза.
– Ладно. Хорошо. Разбери свои ингредиенты, а я пока опорожню котёл.
Десять минут спустя Хоуп снова сидит на корточках возле пустого котла, рядом с ней расставлены банки и бутылочки. Она проверила и перепроверила рецепт в книге заклинаний Сэнди и один за другим начала добавлять ингредиенты в смесь.
Она задерживает дыхание, высыпая каминную сажу в котёл, но на этот раз, слава богу, взрыва не происходит. Вместо этого зелье меняет цвет с чёрного на светло-серый, и в воздухе витает приятный, тонкий запах арбуза. Зелье начинает пузыриться, и, к удивлению Хоуп, каждый пузырёк издаёт одиночный взрыв смеха.
– У меня получилось? – спрашивает она.
Сэнди наклоняется над котелком, берёт длинную деревянную ложку и помешивает.
– Полагаю, да. – Он бросает на неё взгляд. – Но есть только один способ проверить его, прежде чем мы сможем взять его на рынок.
Хоуп не успевает и глазом моргнуть, как Сэнди подносит ложку ко рту и делает глоток. Хоуп отступает назад, прикусив губу. Сначала ничего не происходит. Затем плечи Сэнди начинают слегка подрагивать, а после подпрыгивать вверх-вниз, и именно тогда из него вырываются смешки. Они становятся всё громче и громче, пока он не запрокидывает голову и не разражается раскатистым смехом над каменистой серой вершиной холма.
Одна особенность смеха, о которой все знают, – это то, что он очень заразителен. Вскоре Хоуп и Оливер тоже смеются. Хоуп смеётся и смеётся до тех пор, пока у неё не начинают болеть живот и течь слезы, и она видит, как Оливер катается на спине, дрыгая четырьмя костлявыми ногами, а его живот вздымается и опадает.
Наконец Сэнди, пошатываясь, добирается до кибитки, где его лошадь смотрит на него с полным достоинства недоумением, а он опирается на колёсную арку и хватается за живот, пока смех наконец не стихает. Затем он выпрямляется, оборачивается и говорит, вытирая глаза:
– Да, ничто так не поднимает настроение, как хороший смех! – Он возвращается к котлу и снова помешивает сладко пахнущее зелье, затем мягко хлопает Хоуп по спине. – Это, – говорит он, – прекрасное зелье смеха, душенька. Разлей его по бутылкам и отнеси в хранилище. Мы отправимся на рынок сегодня вечером.
Хоуп улыбается ему, счастье почти окрыляет её. Она берёт коробку с маленькими пустыми бутылочками из-под зелий и аккуратно наполняет каждую из них. Пока она работает, Оливер плюхается рядом и начинает расчёсывать шерсть на своих передних лапах.
– Старик очень доволен, – говорит он. – Даже горд.
Хоуп закупоривает последнюю бутылку и кладёт её в коробку к остальным.
– Ты действительно так думаешь?
Она бросает взгляд на Сэнди, который сейчас сидит на камне, потягивая горячий чай из крапивы и глядя на лес внизу. Иногда он так делает, просто сидит и смотрит, как будто его глаза снимают слои с окружающего мира, чтобы обнажить похороненные воспоминания о прошлом. Он всегда выглядит таким серьёзным в эти одинокие моменты размышлений. Серьёзным и печальным.
– Ему нравится думать, что он умеет прятать свои чувства, – говорит Оливер, – но я хорошо понимаю его. Люди, знаешь ли, очень эмоциональные существа – и ужасно умеют это скрывать. Поверь мне, Хоуп, он очень доволен твоими успехами.
Мысль о том, что старый ворчун Сэнди гордится ею, вызывает улыбку на лице Хоуп.