Как только слова слетают с губ Сэнди, Хоуп уходит от их прилавка в толкающуюся локтями рыночную толпу, Оливер следует за ней по пятам. Как же ей нравятся их походы на рынок, где выставленные товары могут удивить и привести в восторг даже самых искушённых магов! Да что там, она даже видела, как самого Сэнди время от времени сбивало с толку то одно, то другое невероятное заклинание – как той старушки, чей прилавок в прошлом году был заставлен свечами сновидений на рынке по другую сторону леса.
– Это приятные сны, – сказала она Сэнди, когда он рассматривал множество восковых палочек разного размера. – Да. Среди них нет ни одного кошмара, сынок. Просто зажги фитиль и погрузись в глубокий сон, а свеча сделает всё остальное. – Она наклонилась ближе, понизила голос: – Тебе каждую ночь будет сниться твоё самое сокровенное желание, то, что сделает тебя счастливым и довольным.
Сэнди был настолько очарован этой идеей, что обменял половину своего запаса зелий всего на горсть свечей сновидений – в конце концов, именно так маги ведут бизнес, расплачиваясь заклинаниями вместо монет. Эти волшебные свечи, казалось, делали Сэнди счастливым в течение нескольких дней. Но потом он начал проводить больше времени во сне, чем наяву. Только когда в кладовой не осталось ничего съестного для Хоуп, он наконец опомнился и выбросил оставшиеся свечи сновидений, – и даже тогда был момент, когда Хоуп подумала, что Сэнди не сможет этого сделать. Она часто задавалась вопросом: какие сны свечи ему приносили? Конечно, он никогда не говорил ей об этом. Не в характере Сэнди делиться чувствами. Он может делать так много вещей. Может охотиться, сражаться и творить всевозможные заклинания. Может лечить болезни и принимать роды. Но говорить о прошлом, похоже, выше его сил. Она часто задумывалась: были ли эти сны как-то связаны с тем, что он иногда разговаривает странным голосом, когда спит?
Вынырнув из воспоминаний, Хоуп порхает от прилавка к прилавку, улавливая обрывки разговоров о торгах, вдыхая сотни ароматов – от сандалового дерева до форелевых жабр – и разглядывая банки с заспиртованной мертвечиной. Обычные люди тоже приезжали из деревни в поисках лечения от болезней или магии, которая помогла бы привнести искру воображения в их серую жизнь. В одном киоске продаются магические свечи высотой с человека, в то время как в другом выставлены вешалки с одеждой, владелец которой утверждает, что она обладает магическими свойствами.
– Это умные клоги[6]
, – говорит Хоуп владелица киоска, потому что девочка проводит пальцем по блестящему деревянному башмаку. В этом бесцветном мире клоги светло-серые, но Хоуп воображает, что они могли бы быть ослепительно-жёлтыми или розовыми, как лепестки цветка, – а она знает, что самый красивый розовый цвет у лепестков цветов, потому что недавно в лесу она спрятала несколько в карман и тайком раскрасила чуть позже.– Они сделают меня умнее? – спрашивает она, поднимая один клог. Он тяжёлый.
– Сообразительной, как школьная сова, – говорит владелица. – Не хочешь примерить их, малышка?
– Спасибо, – отвечает за неё Оливер, – но нам это неинтересно.
Глаза женщины становятся круглыми как блюдца.
– Говорящая собака! – восклицает она, упирая руки в свои широкие бедра. – Вот так фунт! Конечно, я раньше видела говорящего кота – в некоторых местах они стоят десять центов. И я встречала пару говорящих сов. Но я никогда не видела говорящую собаку, по крайней мере до сегодняшнего вечера. Никогда не думала, что у собаки хватит мозгов говорить – даже с помощью магии.
Хоуп подавляет смех.
– Прошу прощения? – переспрашивает Оливер, его голос сочится негодованием.
– О, я не хотела тебя обидеть, – говорит волшебница. – Но собаки, как известно, глупы как пробка.
– Пробка? – выдыхает Оливер, его шерсть встаёт дыбом. – Пробка может сочинять стихи, мадам? Способна ли пробка ориентироваться по звёздам? И, умоляю, скажите мне, вы когда-нибудь видели пробку… – Он останавливается как вкопанный, потому что тот же самый толстый кот, за которым он гнался ранее, неторопливо выходит из-под соседнего фургона, небрежно садится и шипит на него. Всё тело Оливера дрожит. Его спина выгибается дугой. – Хм. Извините, я отойду на минутку, – говорит он владелице киоска. Затем, залаяв, срывается вслед за кошкой, которая воет и бросается в оживлённую толпу. Хоуп слышит испуганные крики магов по всему рынку, когда погоня разворачивается у них под ногами.
Она поворачивается обратно к стойке, пожимает плечами и говорит:
– Он упал в котёл, когда был щенком, и вылез таким.
Затем она ставит умный клог на место, разворачивается и начинает пробираться сквозь суматоху, зная, что ей лучше найти Оливера, пока он не попал в беду.
– Оливер! – зовёт она. – Оливер?