Читаем Цветок Эридана (СИ) полностью

- Дорогая демуазель, Вы слишком увлеклись, - раздражённо перебил Альфред. - О чём, собственно, спорить? Мессир Лорит - непревзойдённейший поэт. И хотя, как уже говорилось, я более всего проникся чтением миледи Монро, заметьте, я не настаиваю на том, чтобы она была признана лучшей поэтессой. Таким образом, я далёк от предвзятости, в которой нас голословно обвиняют.

- Ваша так называемая "объективность" на самом деле продиктована политическими соображениями, - фыркнула Ева-Мария.

- Не стану отрицать, но лучше политика, чем дурной вкус, мамзель.

- Не политика, а сплошное лицемерие! Хватит подлизываться к королю Пирании! - топнула ножкой Ева-Мария. - Мы не хотим, чтобы нас обвиняли в пристрастности к титулам!

- Пожалуйста, прошу вас, сир, мадонна! - вмешался лорд Кельвин. - К чему ссориться? Обсудим кандидатуры ещё раз.

- Ради Бога, - король сел в кресло и нервно дёрнул за воротничок. Спесивая девчонка была младше его отпрысков, и её поведение выводило сира из себя. - Послушаем, что скажет мадемуазель.

- Нам понравились выступления многих поэтов. К сожалению, не все из них королевского рода, поэтому вы не сочли их достойными соперниками Лорита.

- Это какие же? Не те ли завывания про ветер, ночь и розы? - жёлчно сказал Альфред. - Терпеть не могу юнцов, плетущих рифмы без заботы о смысле. Один из них что-то лепетал про золотую арфу.

- Должно быть, Ваше Величество имели в виду кифару? - вежливо поправил лорд Кельвин.

- Да-да, хотя какая разница? Надо иметь полное отсутствие логики, чтоб утверждать, будто среди ночи автор разглядел, что струны кифары были золотыми.

- Надо иметь полное отсутствие ума, чтобы воспринимать чужие стихи буквально! - отрезала девушка.

Альфред замер с разинутым ртом; лорд Кельвин поспешил вмешаться в разговор.

- Были и недурные стихи, но некоторые из них читались недостаточно выразительно, ведь оценивается не только содержание, а ещё и декламация.

- В таком случае, мы присудим первое место королевскому глашатаю. Эй, слуга! Привести сюда Кальтино!

- Но, мадонна, таковы правила! - взмолился лорд.

- Ваше занудство невыносимо, - девушка села на диван и картинно заломила руки. - Чем плох мсьё Этрум с его каравеллами?

- Произведение принца несколько утомительно для слуха.

- С "Осенним этюдом" никакие каравеллы не сравнятся, - буркнул король Пораскидов, к которому всё-таки вернулся дар речи. - Из равных королю Лориту я вижу только миледи Монро. Думаю, ей как даме и следует отдать предпочтение, раз наш спор никак не может закончиться.

- Мы будем очень благодарны, сир Альфред, если Вы прибережёте свою галантность для танцев, - поморщилась демуазель.

Спор продолжался не меньше получаса, и когда судьи наконец вернулись в зал, их лица были кислыми, а улыбки натянутыми. Все заняли свои места, разговоры смолкли, и в тишине принц Лотар начал противно скрипеть креслом.

- Уважаемые гости и верноподданные! - сердито произнесла юная королева. - Настал долгожданный момент, когда мы можем объявить победителя поэтического конкурса. Нельзя сказать, что выбор был лёгким, ибо в этом зале собралось немало достойных конкурентов. Предпочесть одного - значит обидеть других, но после длительного обсуждения мы пришли к единому мнению.

К королеве с поклоном приблизились двое слуг. Оба держали в руках нарядные бархатные подушечки. На первой лежала небольшая, но толстая книжка в богато инкрустированном золотом переплёте. На другой сверкал бриллиантами похожий на солнце орден, который буквально подсунули под пальцы Евы-Марии.

- Мы награждаем орденом "Светоч Поэзии" Его Величество, мессира Лорита Пиранийского, - принцесса изобразила лучезарную улыбку. Раздались шумные аплодисменты, под которые довольный Лорит прошествовал вперёд, снисходительно выслушивая лесть и поздравления. Ева-Мария приложила орден к его груди и попыталась проколоть иглой плотную ткань камзола. Лорит вздрогнул и взял её за руку.

- Простите, мессир, мы Вас укололи? - принцесса чувствовала себя неловко. Все смотрели на них и многозначительно перешёптывались.

- Прямо в сердце, о мадонна! - с пафосом ответил Лорит.

- Будем надеяться, что это не смертельно, - девушка отстранилась и взяла с подушечки книгу. - Примите в дар редкий экземпляр издания "Десять веков поэзии". Здесь собраны лучшие стихи столетий.

- Благодарю Вас, мадонна, - он приник к её руке в долгом поцелуе, затем небрежно взял книгу, пролистал и вдруг воскликнул. - Что это? На первой странице мои сегодняшние стихи!

Королю устроили овацию, а он рассыпался в восторгах, потом долго ораторствовал перед залом о прекрасном искусстве поэзии, пока со стороны камина не донеслось:

- Danke, genug: schon habe ich ausgeschlafen.42

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы