Читаем Цветок и камень полностью

Южный день, морское побережье,Солнечное острое блистанье…Все другое, — но страданья те жеИ все та же боль воспоминанья.Было… Было… Душу просверлилоЭто слово. «Было» и «навеки».Жили-были, верили, любили,А теперь на Вавилонских реках…А теперь — докучные соседи,Гневно скомканный листок бумажный,Разговор о картах и обеде,О болезнях, о таком неважном…Потому что важно только это,То, что в муке прорастает словом,Что мелькает с быстротою светаНад цветеньем кактуса лиловымМузыкой… Но грудь почти не дышит.Музыка — немыслимое чудо,Та, которой на земле не слышат,Но, едва услышав — не забудут.Слово к слову, в строгом сочетанье,Ощупью, со страхом, осторожно…Как постичь внезапное блистаньеМузыки, с которой невозможно,Без которой невозможно тоже,Задыхаясь ночью на постели…Ночью в парке голубые елиНа суровых иноков похожи…Мрак. Провал. И вдруг — прорыв в сияньеК музыке с бессмертными словами…Вот уж и не стало расстояньяМежду вечной музыкой и Вами.

Буживаль

В саду зеленая прохлада,Лучи косые, щебет птиц,Порой доносятся руладыПолины юных учениц.Далекий рокот фортепьяноПриносит сладкую печаль,Как монотонный плеск фонтанаИ Сены голубая даль.Великолепным ариозоПлывет мелодия в окно —«О, как прекрасны были розы,И как свежи… и как давно!»Давно умолкли вокализыИ годы потеряли счет,Но и доныне призрак ЛизыВ пустом саду кого-то ждет.Порой подходит к павильону,Вздыхает тихо, а потомГлядит на белые колонныНа опустелый, ветхий дом.Закат бледнеет, меркнут краски,А в трепетаньи тополейПечаль о невозвратном Спасском,И тишине родных полей.О близком часе парусииВещает первая звезда —Конец любви, конец России,Конец дворянского гнезда.1980

«Уйди от горестных оскомин…»

Уйди от горестных оскоминСтрастей и тщетного труда,Так чуден мир, и так огромен,И так блистательна звезда,Откуда вечность смотрит в душуНочною, тихою порой.Ничто земное не нарушитМиров непогрешимый Строй,Но если бы смотреть умелаДуша прозревшая едва —С каким непостижимым целымПочуяла бы нить родства!

Назарет

Назарет на заре, как цветок…Бледно-розово светятся крыши,Кипарисы глядят на востокИ смолистые ветки колышут.Как цветок на заре Назарет,Как цветок Назарет на заре…Но внезапно грохочет снаряд,Самолеты проносятся воя,Кипарисы, качнув головою,Словно факелы в небе горят…Старый плотник бросает станокИ к земле припадает в овраге,Загорелся рыбачий челнокИ горит как обрывок бумаги.Переполнен е утра лазаретИ запятнан запекшейся кровью,Запылали и рушатся кровли…О пылающий огненный цвет,О цветок на заре Назарет!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия