Читаем Цветок моего сердца. Древний Египет, эпоха Рамсеса II (СИ) полностью

- Тебя мне послали боги, - прошептала она. – Каждый раз, когда мне грозит беда, ты появляешься и спасаешь меня…

- Меритамон…

Она придвинулась к нему и, положив руки на плечи, поцеловала.

***

Они еще некоторое время лежали, наслаждаясь своим единством. Они оба стали преступниками; но даже в самой глубине души чувствовали - произошло то, что должно было произойти. Может быть, боги решили сделать их преступниками… для какой-то своей цели?

Меритамон приподнялась на локтях и склонилась над своим любовником; нежно тронула его за висок. Он тут же сел, чуткий, внимательный. В глазах его была такая любовь и благодарность, что глаза Меритамон увлажнились слезами.

Казалось, овладев ею, Хепри напоил и ее своей любовью; ее согревало, будто пламя, счастье… прохладно волновала, будто вода, жалость.

- Опасность, госпожа, - напомнил Хепри.

Он спрыгнул с кровати и стремительно оделся; Меритамон спрыгнула следом за ним, мгновенно забывшая обо всем, кроме угрозы. Госпожа надела длинное плотное платье; когда она покосилась на Хепри, который остался в одной своей набедренной повязке, щекам стало тепло от смущения. Но он был суров, и о любви уже не думал.

- Выйди, проверь стражу. Нет, - решительно остановил он возлюбленную. – Пошли свою служанку, сама ночью не выходи! Переберись в другую комнату, лучше на половину мужа, и ребенка возьми с собой!

- Анх-Осирис!.. – воскликнула Меритамон, схватившись за щеки.

- То! – крикнула она, совершенно забыв о своем любовнике.

Вбежала служанка.

Она увидела в спальне хозяйки чужого молодого мужчину, и глаза ее округлились от ужаса. Она узнала этого мужчину!

- Молчи! – оборвала ее Меритамон прежде, чем То вскрикнула. – Это мой друг! Где ребенок?

- Спит в детской, как его уложили, - сказала То.

- Принеси его сюда! – приказала госпожа.

- Но ведь он проснется! – воскликнула То.

- Немедленно! – крикнула Меритамон.

То убежала, так и не получив возможности что-нибудь сказать о госте своей госпожи; конечно, То понимала или была готова понять, что он стал любовником ее хозяйки. Но осуждать Меритамон или осмысливать ее поведение у То времени не осталось. И как бы то ни было, То не посмеет выдать свою госпожу.

Пожилая служанка вернулась с ребенком, который хныкал у нее на руках; То пыталась на ходу укачать его и успокоить.

- Вот, - сказала она, подавая сына госпоже; потом То отступила, опустив глаза и особенно стараясь не глядеть на Хепри.

Меритамон чувствовала, что То все поняла и негодует. Ну и пусть себе. Еще не хватало, чтобы слуги командовали господами!

- То, этот юноша пришел предупредить меня об опасности, - сказала Меритамон, не поднимая взгляда от ребенка. – Обойди сторожевые посты и проверь, все ли охранники на своих местах. Я сейчас перейду в другую комнату, и проведу там ночь вместе с Анх-Осирисом.

То стояла, не двигаясь с места.

- Опасности? – воскликнула она наконец. – Откуда этому… твоему гостю знать об опасности для тебя?

То явно не знала, какое слово подобрать для Хепри: господин он или проходимец? Судя по всему, она очень опасалась второго.

- Делай, что велено, - сказала Меритамон. Она плавно поднялась, стараясь не разбудить снова уснувшего ребенка, и направилась к дверям. Хепри мгновение колебался, не зная, как поступить, потом последовал за ней. Уж лучше пусть его обнаружат рядом с госпожой – чем одного в ее опустевшей спальне!

Они в темноте перешли на мужскую половину. Хепри ее еще смутно помнил – вспомнил, как ночевал здесь маленьким мальчиком: одну ночь счастливым другом, под покровительством юного господина, а другую - маленьким преступником…

- Мой муж спит вон там, - шепнула Меритамон, показывая в сторону одной из дверей. – Не будем будить его.

- Госпожа, а если на него нападут? – спросил Хепри.

Меритамон взглянула на него блестящими, благодарными глазами. Он беспокоился за ее мужа – он, ее любовник!

- Едва ли, - прошептала она. – Покушение готовится на меня, а значит, преступник придет на женскую половину. Ведь твоя мать хорошо изучила расположение комнат.

- А разве ты все время спишь одна? – осмелился спросить Хепри.

О, как мучительно он ждал ответа на этот вопрос!

- Да, одна, - резко шепнула Меритамон. – Если бы даже мой муж ночевал со мной, он приходил бы ко мне, а не я к нему, так всегда делается. Но он ко мне не ходит.

На ее лице отразилось презрение.

- Довольно болтовни, идем!

Меритамон махнула любовнику рукой, и они вместе зашли в одну из комнат – чью-то пустую холодную спальню.

- Кто спит здесь? – вполголоса спросил Хепри.

Меритамон пожала плечами.

- Это гостевая комната, - сказала она. – Здесь иногда ночевали друзья моего отца. Но сейчас она пустует.

- Никто нас здесь не найдет, - прибавила Меритамон.

Они улыбнулись друг другу, потом Хепри шепотом сказал:

- Нет ли у тебя здесь ножа? Тяжелого предмета?

Меритамон не стала ахать; она положила спящего сына на кровать и пошла по комнате, деловито осматривая ее. Хепри присоединился к ней, и первым обнаружил нож, очевидно, для нарезания фруктов – кем-то когда-то забытый на столике.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия