Читаем Цветы в Пустоте. Книга 1 полностью

Сильвенио это не понравилось. Собравшись с силами, он поднялся на лапы и кинулся к выходу – но человечки бросились на него вдвоем и повалили на пол. Рана при этом взорвалась такой болью, что он не выдержал и жалобно заскулил, хотя вовсе не собирался этого делать. Дети принялись наперебой его гладить и шептать ему что-то успокаивающее, чего он не понимал; он хотел только, чтобы они оставили его в покое и дали уйти в какое-нибудь другое безлюдное место, где он сможет нормально отлежаться. Он не хотел становиться ничьим питомцем и уж точно не собирался становиться чьей-то «собакой». Но они его не отпускали, а от их ладоней вдруг начало исходить какое-то теплое свечение, от которого его боль стремительно утихала, и потому он покорно позволил им себя залечить. Слабость между тем не проходила так легко: он по-прежнему не чувствовал себя способным полноценно охотиться.

– Вот так! – воскликнули близнецы хором, довольные своей работой. – Сиди здесь, волчик, мы принесем тебе еды.

С этими словами они ушли из сарая. Волк остался лежать, приходя в себя после неожиданной помощи. Желудок урчал, соблазненный обещанием еды, и требовал остаться; инстинкты же трубили тревогу и требовали уходить. Своим инстинктам он доверял все же больше, чем телу, а потому, вновь поднявшись, он поплелся из сарая прочь, поминутно оглядываясь по сторонам. Лес был, по его прикидкам, не так уж далеко. Но до него еще надо было миновать открытое поле.

Услышав позади топот детских ножек, он побежал быстрее, но детеныши снова догнали его и повалили на землю. Рычание вновь не отпугнуло их, как и его слабые попытки от них отбиться. Пока один детеныш вис у него на шее, другой поставил перед ним миску с почему-то ничуть не расплескавшимся на бегу мясным супом. Пахло угощение, честно говоря, просто изумительно. Сильвенио жадно втянул носом воздух и, подозрительно глянув на человечков, принялся лакать суп из тарелки, пока те наблюдали за ним с неприкрытым восторгом.

– Волчику нравится! Волчику нравится! – Они захлопали в ладошки и запрыгали на месте, поочередно трогая его за мохнатые уши и веселясь от этого еще больше.

Шуму они производили при этом порядочно. Сильвенио заозирался, проверяя, не сбегутся ли на их верещание другие фермеры. Воспользовавшись тем, что он отвлекся, дети проворно защелкнули на нем железный ошейник с цепью вместо поводка, а когда он в панике забрыкался, отчаянно мотая головой и пытаясь стянуть ошейник передними лапами, – они напялили на него еще и какой-то нелепый белый чепец с неаккуратно прорезанными дырками для ушей.

Я сейчас перегрызу им обоим горло, спокойно сказал волк другому.

Нет, так же спокойно возразил другой внутри его разума. Голос его, как всегда, был строг и печален. Ты этого не сделаешь, сказал другой. У нас договор. Ты не должен трогать детей, сказал другой настойчиво, потерпи, и мы сбежим.

Поэтому он терпел, когда человечки, взявшись вдвоем за цепь, потащили его в заброшенный дом возле сарая. Похоже, жили тут только они, потому что всюду на полу валялись игрушки и фантики от конфет, разбросанные книжки с яркими картинками и обрезки абстрактных аппликаций, а пыль и паутина тем временем покрывали почти все остальные поверхности – детенышам явно было не до уборки. Два окна были разбиты, вместо стекол дыры заделали невнятными кусками бумаги с детскими рисунками – неудивительно, что поначалу дом показался ему совсем пустым.

Его, упирающегося всеми лапами, приволокли в кухню и поставили перед ним полное блюдце молока. Молоко, правда, уже начало киснуть, но волку удавалось так редко его попробовать, что он не стал кривить морду и вылакал все до дна. Потом ему дали большой ломоть душистого хлеба, который он заглотил в один миг, а потом у них кончилась еда, так что ему пришлось довольствоваться этим, хотя и супа, и молока с хлебом было явно недостаточно, чтобы полностью утолить терзавший его сейчас голод. Он молча поднял на них глаза, ожидая, что будет дальше – побег был назначен на сегодняшнюю ночь. Все равно ему требовалось восстановиться как следует, прежде чем снова уходить в лес.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы в Пустоте

Цветы в Пустоте. Книга 1
Цветы в Пустоте. Книга 1

Роман Леа Рэд "Цветы в Пустоте" – чувственное сай-фай фэнтези о судьбоносных решениях, борьбе за справедливость и всепрощающей любви.Аргза Грэн, по прозвищу Паук, суровый и хладнокровный космический пират. Он – капитан корабля, варвар, промышляющий грабежами и убийствами. Потерпев кораблекрушение, Аргза оказывается на планете Эрландерана. Местная семья спасает ему жизнь и помогает с ремонтом корабля. Вместо благодарности Аргза похищает их сына, юного Сильвенио, будущего Хранителя Знаний. Но мечтам Сильвенио не суждено сбыться: Аргза лишает его семьи, рушит все планы и превращает в личного раба.Их встреча навсегда изменит ход судьбы. Чем же закончится это путешествие?Для поклонников "Дюны", "Звездных войн", "Академии".Содержит нецензурную брань.

Леа Рэд

Фантастика / Космическая фантастика / Фантастика: прочее

Похожие книги