Читаем Цветы зла полностью

Ночная кошка, словно дома,Гуляет у меня в мозгу,Мяуча тихо. Чуть могуРасслышать голос я знакомый,Так нежен он и заглушен.Но, равнодушный иль сердитый,В нем власть и ласка вечно слиты,И зовом я заворожен.Как струи, звуки те запелиНа дне угрюмых дум моих,Наполнив грудь, как плавный стих,И веселя меня, как зелье.Тот голос лечит боль и страхИ все содержит наслажденья.Для самых длинных он реченийНужды не чувствует в словах.Нет, никакой смычок не можетТак струны сердца задевать,Заставив их затрепетатьСтоль упоительною дрожью,Как чудный голос кошки той,В котором, силою могучей,Всё слито в тайное созвучье,Как в песне ангелов святой!IIТак сладко пахнет мех звериный,Что надушил всего меня,Когда под вечер как-то яЕго погладил раз единый.Моя душа — ее чертогИ нераздельное владенье.Подвластно всё ее веленью.Она, быть может, дух иль бог.Когда покорно обращаюГлаза я к кошке той, чей видМысль привлекает, как магнит,И взгляд в себя я погружаю,Мой удивленный видит взорОгонь зениц ее зеленых,Как фонари во тьме зажженных,Глядящих на меня в упор.<p>ПРЕКРАСНЫЙ КОРАБЛЬ</p></span><span>Я рассказать хочу, волшебница младая,О прелестях твоих, их чары воспевая,И всех оттенках красоты,Где слиты детские и зрелые черты.Когда одеждами ты воздух заметаешь,То мне медлительный корабль напоминаешь,Скользящий прочь от береговПрозрачною стезей, по воле парусов.Плечами поводя, качая шеей гибкой,Ты клонишь голову со странною улыбкой;Покоем царственным блестя,Плывешь передо мной, державное дитя.Я рассказать хочу, волшебница младая,О прелестях твоих, их чары воспевая,И всех оттенках красоты,Где слиты детские и зрелые черты.Твоя крутая грудь, в тюрьме ее атласной,Грудь смуглая — ларец таинственно прекрасный,Чьи створы гладкие блестятИ словно два щита сверкающих горят.Щиты прелестные, с живыми остриями,Ларец для сладких тайн, уставленный плодами,Душистым медом и вином,Всесильными, как бред, над сердцем и умом.Когда одеждами ты воздух заметаешь,То мне медлительный корабль напоминаешь,Скользящий прочь от береговПрозрачною стезей, по воле парусов;А ноги стройные, сквозь легкие воланы,Мечтанья жгучие влекут красой желанной,Как две колдуньи, что, во мглеСкрываясь, месят яд губительный в котле.Рукам твоим легко бороться с силачами,И жмешь любовника их светлыми тисками,Как будто хочешь ты, средь нег,В груди запечатлеть его черты навек.Плечами поводя, качая шеей гибкой,Ты клонишь голову со странною улыбкой;Покоем царственным блестя,Плывешь передо мной, державное дитя.<p>ПРИГЛАШЕНИЕ В ПУТЬ</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги