Читаем Цветы зла полностью

Хоть изгибы злых бровейВид дают тебе опасныйИ не рая отблеск красныйВ глубине твоих очей,Я люблю тебя доныне,Страсть жестокая моя,И тебе подвластен я,Как покорный жрец богине.И пустыни и лесовВ косах слышен запах пряный.Голову ты клонишь странно,Как на чей-то тайный зов.Аромат по коже темнойБродит, как вокруг кадил;Словно вечер, сердцу милОбраз нимфы смугло-томной.Нет! Все зелья не сравнитьС красотой твоей ленивой.Страстные твои порывыМогут мертвых оживить.В груди нежные и лоноСтан и бедра влюблены,И подушки плененыНегою твоею сонной.Иногда, горя в огнеТайном бешеных желаний,Ты кусаешься, в молчаньиРасточая ласки мне.Смуглый друг, смеясь небрежно,Грудь ты мне зубами рвешь,А потом на сердце льешьВзор, как лунный отблеск нежный.Под прелестною ногойИ под туфелькой твоеюВ дар кладу я, не жалея,Душу, жизнь и гений мой.Исцелила ты все раныСилой красок и лучей!Взрыв живительных огнейВ каторге моей туманной!

СИЗИНА

Представьте вы себе Диану средь дубравы,В погоне за зверьми со сворой резвых псов,Ее нагую грудь, и шумные забавы,И гордый, быстрый бег в тиши густых лесов.Вы деву помните ль, во дни борьбы кровавойНа приступ ведшую парижских босяковИ с пламенем в очах, в надежде новой славы,Всходившую с мечом по лестницам дворцов?Сизина такова! — Но яростная деваДоступна жалости не менее, чем гневу;Дух, обезумевший от буйного труда,Слаб пред просителем, как безоружный воин,И в сердце, выжженном страстями, есть всегдаИсточник светлых слез для тех, кто их достоин.

FRАNСISСАЕ MЕАЕ LАUDЕS

На струнах новых воспоюПодругу новую своюИ сердце тем развеселю.Венками будь оплетена,О благодатная жена,Которой жизнь освящена.Твой всемогущий поцелуйДает забвенье; очаруйМой дух и раны уврачуй.В бессильи сердца моегоЯ зрел пороков торжество,Но ты явилась, Божество,Как светлая звезда морей,В час бури, взорам рыбарей.— Твоих я пленник алтарей.Купель с целебною водой,Верни ты голос молодойУстам, замученным бедой.Что было грязно — ты сожгла;Что было грубо — убрала;Тому, что слабо — сил дала.Бездомному — очаг родной,Лампады свет во тьме ночной,Правь неизменно мудро мной!Грудь утомленную согрей,Источник жизни, и пролейБлагоухающий елей.Щит целомудрия, гориУ чресл моих и до зариСны безмятежные дари.Потир, которому даноСвой блеск и дар сливать в одно,Франциска, дивное вино!

КРЕОЛКЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги