Сегодня вечером, полна истомы нежной,Луна не может спать; не так ли, в забытьиЛаская контуры грудей рукой небрежной,Томится девушка, тоскуя о любви.Луна покоится среди лавин атласных,Но, в долгий обморок меж них погружена,Все бродит взорами в толпе теней неясных,Чьих белых венчиков лазурь еще полна.Когда ж на землю к нам с небес она уронитУкрадкою слезу, ее возьмет поэтИ на груди своей молитвенно схоронитОпал, где радуги мерцает бледный свет;Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный,От Солнца жадного осколок драгоценный.Перевод Эллиса
LXV
Кошки
Ученые, влюбленные, уже изведавПериод юности, в немолодые дниВысоко чтут котов, и зябких, как они,И так же, как они, спокойных домоседов.Коты – поклонники и похоти и знаньяИ любят тишину и ужас темноты,И, если б не были столь гордыми коты,Эреб их сделал бы гонцами мирозданья.Коты заимствуют, мечтая, позы сна,И удлиненные, и полные гордыни,У сфинксов, грезящих в безбрежности пустыни;Их шерсть магических и быстрых искр полнаИ в их глазах, неясно, как зарницы,Мерцают золота мистичные частицы.Перевод А. Лозиана-Лозинского
LXVI
Совы
Зеницей нацелясь багровой,Рядами на черных березах,Как идолы, старые совыЗастыли в мечтательных позах.И с места не тронется птица,Покуда, алея, могилаНе примет останков светилаИ мрак над землей не сгустится.А людям пример их – наука,Что двигаться лишняя мука,Что горшее зло – суета,Что если гоняться за теньюКого и заставит мечта,Безумца карает – Движенье.Перевод И. Анненского
LXVII
Трубка
Я – трубка старого поэта;Мой кафрский, абиссинский вид, —Как любит он курить, про этоБез слов понятно говорит.Утешить друга я желаю,Когда тоска в его душе:Как печь в убогом шалаше,Что варит ужин, я пылаю,Сплетаю голубую сеть,Ртом дым и пламя источаюИ нежно дух его качаю;Мне сладко сердце в нем согретьИ дух, измученный тоскою,Вернуть к блаженству и покою.Перевод И. Анненского
LXVIII
Музыка
Порою музыка объемлет дух, как море:О бледная звезда,Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,К тебе я рвусь тогда;И грудь и легкие крепчают в яром споре,И, парус свой вия,По бешеным хребтам померкнувшего моряВзбирается ладья.Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,И вихрь меня влечет над гибельною пастью,Но вдруг затихнет все —И вот над пропастью бездонной и зеркальнойОпять колеблет дух спокойный и печальныйОтчаянье свое!Перевод И. Анненского