С самой дальней от земли веточки дерева
Спустились с короной из тысячи маленьких золотых розочек,
Сливавшихся с их праздничными сверкающими нарядами,
И увенчали ею голову возвратившейся принцессы Малейн.
В свете фонариков из физалисов
Засверкали всеми возможными оттенками красного
Рубины, украшавшие корону принцессы.
Духи леса золотыми подвесками, фибулами и бутоньерками
Украсили платье Симары,
Феи бусы, кольца и наручи подали ей,
Подсветили кружева и узоры флуоресцентным молоком светлячков,
Выкрасили в королевские изумруд и пурпур ткани
Волшебной пыльцой.
В новом наряде принцессу Малейн
Теперь не могла не признать старшая сестрица ее.
Де Рейв: Неописуемое чудо!
Как идут тебе цепи с нанизанными на них лепестками роз,
До чего же ты хороша в бордовом, как лист шиповника, велюре.
Я ослепну сейчас!
Но каким бы ни было твое платье,
Приукрашенным золотом или сшитым из свадебного балахона черного мага,
Ты в любом наряде мне и всем прочим людям кажешься королевой.
Должен ли я принести тебе в этот торжественный миг,
Пока зрение и с каждым мигом сильнее пьянеющий экзальтированный разум еще верны мне,
Принести тебе клятву королевского рыцаря?
Симара: Тебе не нужно клясться,
Нет сомнений в том,
Что могу я тебе доверять,
Милый друг.
Это лишнее.
Если можешь, прошу, проводи меня безопасной тропой,
На которой останется корона принцессы цела,
До столицы,
До замка Камиллы.
Де Рейв: Здесь темно,
А скоро, чувствую я,
Стемнеет и там,
Где Луну и Солнце не прячут от земли и всех ее трав
Величественные вековые деревья.
Я ликую не меньше тебя,
Драгоценная моя принцесса,
И желаю увидеть счастливый мог
Воссоединения королевской семьи,
Но даже самой короткой из имеющихся здесь троп
Мы прибудем к столице только за полчаса до рассвета,
Не стоит ли нам подождать до утра?
Симара: Меня не пугают ни темнота, ни поздний час.
Не бойся за меня.
Нас ждет встреча с моей родной сестрой.
Я обрету семью и дом, а ты — свободу и признание.
Для чего ты предлагаешь повременить?
До этого мгновения ты только радовался и смеялся,
Милый друг.
Де Рейв: Я не хочу, чтобы ты столкнулась со зверем,
Который появляется здесь в полночь.
Симара: Разве не ты рассказывал мне,
Что флердеружского оборотня повалил бравый охотник, граф де Микелло?
Де Рейв: Я узнал это от Жаклин,
А в видения Жаклин минувшее, настоящее и грядущее часто перемешиваются,
Она никогда не знает толком,
Как, наверное, и все другие в мире гадалки,
Что из ее предсказаний осуществится, а что окажется только сном.
Симара: Нан, что произошло?
Скажи мне,
Потому что рядом со мной тебе нечего скрывать и бояться,
Милый моему сердцу друг.
Ты не меньше меня желал войти во дворец
На правах того, кому от имени королевского дома
Позволено там появиться.
Почему же ты сейчас бежишь от своей награды?
Но давно поняла Симара, что Нан — великий выдумщик,
И в любых его причинах отложить странствие до восхода Солнца
Она угадывала неправду и шутовство.
Он сминал плюмаж черной фетровой шляпы,
Взгляд принцессы на себе ощущая
И пытаясь придумать повод иной.