Моим долгом было пригласить ее пройтись по всей земле, узнать людей, научиться их чувствам.
Верил я, что только это поможет ей, далекой от мира и лишенной чувств, научиться любить,
Ненавидеть,
Плакать,
Возрождаться,
Смеяться,
Восхищаться,
Ценить,
Возвышать,
Обожать,
Улыбаться,
Переживать,
Сочувствовать… Словом, научиться всему, что умеют люди!
Она удивилась моей смелости и согласилась отправиться со мной в путь,
Вызвав всюду метель,
Чтобы, как вуалью, скрыть себя и не ослепить никого.
Весь наш мир, все его земли, моря и острова прошли мы.
Она видела горе и радость, счастье и отчаяние,
Она научилась любить и полюбила весь окружающий мир —
От букашки до Солнышка в небе!
Но больше всех полюбила она меня.
Совершенная дева предложила мне стать ее мужем,
Я не знал, как ей любезно отказать, и потому согласился.
Мы сыграли свадьбу…
В день торжества она пропела мне подвенечную клятву свою,
И замерли фейерверки радостных звезд в небе, слушая ее,
А две искры даже спустились с небосвода ко мне,
Чтобы стать моими глазами:
Так боги отблагодарили меня за невозможное,
За то, что я сумел оживить ледяную красавицу, скрывавшуюся от всего мира в снегах.
И остановила она вьюгу,
Соткавшую ей вуаль,
Потому что научилась любить, беречь и не ввергать во тьму своей красотой.
Мы жили с ней в ее ледяной крепости,
Пока застывшие воды не наскучили мне,
Пока я не пожелал бушующего океана.
Я сбежал от жены своей, дабы стать пиратом,
Каким был мой отец,
А она разозлилась и подняла в горах метели и вихри,
Замела все пути к вершине,
Чтобы я,
Ежели осознаю свою глупость да решу к ней вернуться,
Никогда не отыскал ее крепости.
Когда прозвучала и рассеялась последняя нота песни,
Заинтересованная Симара,
Осторожно приближавшаяся к Нану,
Сидела под самым шкафом и слушала рассказчика,
Взволнованно перебирая кончиками хрупких пальцев завязки корсажа и ленточки,
Которыми были украшены прозрачные белые рукава ее платья.
Она смотрела на него, облаченного в черное и почти незримого в тени сводов,
Под которыми оказался,
И он чудился ей летучей мышью,
Заманивающим в плен своими рассказами мудрым вампиром,
На каких охотится граф Каллестиас де Микелло.
Симара: Как же боги не отняли у тебя свет звезд,
Если ты так поступил с собственной женой?
Де Рейв: Боги милостивы — вот истина!
Да и, скажи мне, что я сделал? Предал ее разве?
Какой она была мне женой, если я ее никогда не любил,
Если я согласился на свадьбу с ней, потому что не придумал, как ей отказать?
Предать — это обмануть того, в кого влюблен, а я считал ее просто своей подругой.
Когда любишь, то не уходишь от человека. Если кого-то любишь, то жить без него и дня не можешь.
Симара: Ах! Разве так бывает?
Она дивилась этому высказыванию еще больше,
Чем всей истории, из слов которой образовалась подобная мораль.
Симара: Раз ты вечный странник, не имеющий крова и защиты,
Значит, ты никого не любишь?