Читаем Туман полностью

   Возле  каждого  пункта,  что  они  с  Билли  выполнили, Нортон поставил по-адвокатски аккуратную галочку - примерно с полдюжины, включая  молоко и  упаковку кока-колы.  Оставалось еще  с десяток различных продуктов.

   - Придется  нам вернуться во "Фрукты  и овощи", - сказал  я. - Маме нужны помидоры и огурцы.

   Билли принялся разворачивать тележку, когда Нортон сказал:

   - Ты лучше посмотри, какая там очередь, Дэйв.

   Я пошел смотреть. Такое можно  иногда увидеть лишь в газете на фотографии  с  какой-нибудь  забавной  надписью  в  дни, когда им больше нечего  напечатать. Работали только  две кассы, и  двойная очередь людей с покупками  тянулась мимо почти опустевших хлебных стеллажей,   загибалась   вправо   и    исчезала   из   вида   за рефрежераторами    с    замороженными    продуктами.    Новенькие компьютеризованные  кассовые аппараты  стояли под  чехлами, а  на контроле  две  уже  измучившиеся  девушки  подсчитывали стоимость покупок на  батареечных калькуляторах. Рядом  с ними стояли  двое служащих  супермаркета, Бад  Браун и  Олли Викс.  Олли мне всегда нравился больше,  чем Бад, который, как  мне кажется, считал себя неким Шарлем де Голлем мира универмагов.

   Когда  каждая из  девушек  заканчивала  подсчет, Бад  или Олли подкалывали листки  с суммой к банкнотам  или чекам покупателей и бросали  их в  специальный ящик.  Все четверо,  похоже, взмокли и устали.

   - Надеюсь, ты захватил с собой хорошую книгу, - сказал Нортон, присоединяясь ко мне. - Мы, видимо, долго простоим.

   Я  вновь подумал  о Стефф,  оставшейся дома  в одиночестве,  и опять испытал какое-то неуютное чувство.

   - Ты говорил с мамой ? - потянул Билли меня за рубашку.

   - Нет. Телефон не работает.

   - Ты волнуешься за нее ?

   -  Нет, -  солгал я.  В действительности  я волновался, сам не понимая, почему. - Нет, конечно. А ты ?

   - Не-е-е...  - Но он тоже  волновался, и по его  лицу это было заметно.

   Нам следовало бы сразу ехать домой. Но даже тогда, может быть, уже было поздно.

<p>Глава 3</p>

   Пробираясь  обратно  к  фруктам  и  овощам,  я чувствовал себя словно лосось, сражающийся с  течением. Стали попадаться знакомые лица: Майк  Хатлен, один из членов  городского управления, миссис Репплер,   учительница   начальных   классов   (гроза  нескольких поколений  третьеклассников  с  улыбкой  разглядывала  стеллаж  с дынями),  миссис  Терман,  которая  иногда  оставалась посидеть с Билли, когда  мы со Стефф  отправлялись куда-нибудь вдвоем.  Но в основном здесь собрались люди, приехавшие на лето: они запасались не требующими приготовления  продуктами и перебрасывались шутками насчет "суровых условий", в которых приходится проводить отпуска. Отдел  копченостей  и  прочих   закусок  они  подчистили  так  же основательно,  как,  бывает,  подчищают  стенды с десятицентовыми книгами в день дешевой распродажи:  там не осталось ничего, кроме сосисок, фарша и одинокого несъедобного вида батона колбасы.

   Я взял помидоры, огурцы и  банку майонеза. Стефф нужен был еще бекон,  но бекона  уже не   осталось, и  я прихватил  вместо него колбасного  фарша, хотя  с тех  пор, как  газеты сообщили,  что в каждой  упаковке  содержится  небольшое  количество "примесей" от насекомых  (бесплатный довесок),  я никогда  не ел  его с большим энтузиазмом.

   -  Посмотри, -  сказал Билли,   когда мы  завернули за  угол в четвертом проходе. - Вон - солдаты.

   Их было  двое, и серая форма  сразу бросалась в глаза  на фоне более  яркой  летней  одежды   и  спортивных  костюмов  остальных покупателей.   Все   давно   привыкли   к   появлению  на  улицах военослужащих: примерно миль тридцать  отделяло город от "Проекта Стрела".  Эти двое  выглядели так,  словно бриться  начали совсем недавно.

   Я  посмотрел  в  список  и  убедился,  что  мы  взяли все, что нужно... Нет, почти  все. В самом конце, словно  вспомнив об этом напоследок, Стефф дописала "Бутылка "Лансерс". Оставив тележку, я пошел к винным стеллажам, выбрал  бутылку и двинулся обратно мимо большой двустворчатой двери в  складское помещение, из-за которой доносилось  ровное гудение  электрического генератора.  Но, видимо, его хватало только на то,  чтобы поддерживать холод в рефрижераторах, а на   автоматические   двери,   кассовые   аппараты   и   другое электрическое  оборудование мощности  уже не  доставало. Звук был такой,  словно  за  дверью  работал  мотоцикл.

   Когда мы встали в очередь,  появился Нортон с двумя упаковками светлого  пива,  буханкой  хлеба  и  колбасой,  которую я заметил раньше, и встал в очередь  вместе с нами. Без кондиционирования в помещении  магазина было  жарко, и  я подумал,  что тут  стало бы гораздо лучше, если бы кто-нибудь из подсобных рабочих по крайней мере  застопорил входные  двери в  открытом положении.  Через два прохода  позади  от  нас  я  видел  грузчика  Бадди Иглтона в его красном фартуке,  но он явно  не собирался трогаться  с места. От монотонного гудения генератора у меня начала болеть голова.

   - Положи продукты в нашу тележку, - сказал я Нортону.

   - Благодарю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика