Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

Не будем затягивать, — девушка живет там довольно долгое время, смотрит за теми змеями, а женщина-дэв любит ее, как свое дитя. Однажды она говорит девушке: «Дочка, ты мне много послужила. Проси у меня чего хочешь» 3, а та говорит: «Чего же мне просить? Отправь меня к моему отцу». Женщина-дэв говорит: «Очень хорошо!» — наполняет один сундук золотом, а другой драгоценностями, ставит их на золотую повозку, сажает в нее девушку: «Вот, дочь моя, эта повозка свезет тебя прямо к дому твоего отца; когда ты прибудешь домой, ты вместе с отцом открой эти сундуки в комнате», — говорит она и отсылает девушку, а девушка целует руку у женщины-дэва и отправляется в путь. Немного дней — и она подъезжает к дому своего отца. Тот, увидев, что девушка вернулась жива и здорова, от радости бросается ей на шею, а девушка вместе с отцом спускает с повозки сундуки, и вот они сообща вносят их в комнату. Девушка открывает сундуки, глядь! — сундуки до краев полны золота и драгоценных каменьев. Увидя их, отец спрашивает, где она это нашла, и девушка рассказывает ему все, как было, одно за другим. Женщина, которая была мачехой девушки, пронюхала об этом, и ей стало завидно: «Я велела ее бросить в горах, чтобы ее там растерзали волки и птицы, а она-то ушла, гляди-ка чего нанесла! Стой, я и свою дочь пошлю — пусть она тоже принесет». И она говорит своему мужу: «Возьми и мою дочь, сведи ее в то место, куда свою водил; пусть и она принесет золота и драгоценных каменьев». Муж говорит: «Душенька, да разве это возможно?» Но жена у него была настоящая ведьма. «Нет, во что бы то ни стало веди!» — настаивает она. И муж говорит: «Очень хорошо». Он берет и ведет ее дочь под тем же предлогом — нарвать цветов, что и свою водил, и бросает ее на вершине горы. И эта девушка, как и та, нарвав немного цветов, ждет, что отчим придет и ее возьмет. Ждет-пождет, глядь! — никто не приходит. Что поделаешь, и она держит тот же путь, по которому шла та девушка.

Идет-идет и также встречается с женщиной-дэвом, берет ее за груди и сосет их; женщина-дэв и ее отводит к змеям, приказывает ей их кормить, а сама уходит. Лишь только та ушла, девушка смешивает холодную воду с отрубями и дает им. Пока они едят, она их ругает, обижает. Как бы то ни было, с наступлением вечера приходит женщина-дэв и направляется прямо туда, где находились змеи. Змеи, увидав, что идет их мать, раскричались, расплакались: «Сегодня наша нянька дала нам холодную воду и еду, — к тому же она нас ругала», а женщина-дэв ничего не говорит — молчит. Несколько дней девушка смотрела за змеями и все давала им холодную воду и еду. А так как женщина-дэв осталась недовольна девушкой, то она однажды и говорит ей: «Дочка, ты мне служить не можешь — проси у меня, чего хочешь». А та говорит: «Чего мне хотеть? Хочу, чтобы ты отослала меня в дом моей матери и к тому же дала мне золота и алмазов». И женщина-дэв говорит: «Очень хорошо», дает девушке сундук, наполненный кучей змей, также сажает ее на повозку и отсылает. Девушка через несколько дней приезжает домой, а мать встречает ее, обнимает; она скрывает от мужа привезенный сундук, и обе вносят его в комнату4. Мать и дочь говорят: «Ну-ка, что там есть?» — открывают крышку сундука, а оттуда вылезают змеи и расползаются по комнате; они жалят и дочь и мать, и обе они так и погибают от их яда. А там муж мачехи приходит домой, кличет-кличет свою жену — ниоткуда ни звука; он осматривает внутренность дома и вот находит их в комнате отравленными змеиным ядом. По правде сказать, бедняге эта женщина порядком надоела: он радуется ее смерти, зовет имама, муэззина, и те хоронят их трупы. Затем, как только он остается один, он велит на золотые, которые привезла девушка, построить себе прекрасный конак; отец и дочь оба живут там в спокойствии до самой смерти.

41. Чанга-чунга

ыло — не было, а в прежние времена было два брата: один из них был очень богат, а другой очень беден. Бедный брат был женат, богатый был холост. Однажды бедный брат говорит богатому: «Сжалься, брат, сегодня нам нечего есть, дай нам хоть немного денег, чтобы мы могли закончить нашу сегодняшнюю работу», а тот прогнал своего брата: «Ну еще бы, пошел к черту!1 Ты у меня — как бельмо на глазу! 2 Неужели ты не можешь найти денег на хлеб? Работай и заработаешь, тебе ведь тут казначеев нет! Проваливай отсюда, я таким людям разных там денег3 давать не могу». А тот бедняк и говорит: «Пойду-ка я хоть попытаю счастья на свою голову!» — и пускается в путь.

Идет он, идет, подходит к одному дереву. «Отдохну-ка я здесь от голода и усталости», — говорит он и усаживается под деревом. Пока он раздумывал, вдруг видит — вдалеке идут, поднимая облако пыли, сорок дэвов. Как только он их завидел, он прячется в дупле дерева и смотрит в щель: ну-ка, куда они пойдут?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки