1. Сказка о сыне падишаха
1
Стереотипное начало турецких сказок, соответствующее русской сказочной формуле: «жили-были».2
Дословно: «весь мир перемешался» (пришел в беспорядок).3
По-русски сказали бы: «пускается бежать во все лопатки».4
Звукоподражание, образованное по типу парных словосочетаний (ср. русское: «бум-бум», «трах-тарарах» и т. д.), которыми турецкий язык очень богат. Данное выражение как бы картинно передает звуки колебания и падения. В других турецких сказках употребляется также тогда, когда речь идет о качании колыбели или люльки.6
По старым представлениям на Ближнем Востоке, гость обязательно является на ночевку и чаще всего на несколько дней. Поэтому как в арабском, так и в старом турецком языке «гость» и «путешественник» обозначались одним словом. Распространенное на Кавказе выражение6
В переводе сохранена турецкая рифмовка 2-го и 3-го элемента фразы.7
Волшебная птица, помогающая герою. Само название (более известна форма8
В турецком фольклоре междометие10
В Турции ремесленники издавна объединялись в цехи. Цеховая организация при централизованном султанском аппарате была подчинена нуждам армии; тем не менее, цехи имели свое управление.11
В оригинале12
Это выражение во всевозможных вариантах13
Дословно: «он (т. е. лысый) брызгает воду на сердце ювелира».15
Мастерская ремесленника и лавка торговца обозначаются по-турецки одним и тем же словом16
Звукоподражание. Отдельно17
Характерная вставка от имени рассказчика.18
Обычный эпический срок для празднования пышной свадьбы, после чего жених входит в брачную комнату.19
Идиоматическое выражение. Смысл его: «разбила бы мне голову в кровь». В быту виноградный сок20
Стереотипная фраза; ею герой хочет сказать, что он не помнит зла.21
Стереотипная концовка сказки. Целью каждой сказки как бы является рассказ о том, как герои2. Трехлапый дэв
1
Обычное занятие дурачков и простачков в сказке.2
Первоначально это слово (иранского происхождения) обозначало уппряжку в два вола, а потом — количество собственной земли, которую хуторянин3
По восточному представлению, душа, покидая тело, уходит именно через нос, а не через рот. «У него душа в нос ушла» (т. е. близка к тому, чтобы выйти из тела), — говорят турки в тех случаях, когда по-русски говорят: «Душа в пятки ушла».4
Междометие