Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

1. Сказка о сыне падишаха

1 Стереотипное начало турецких сказок, соответствующее русской сказочной формуле: «жили-были».

2 Дословно: «весь мир перемешался» (пришел в беспорядок).

3 По-русски сказали бы: «пускается бежать во все лопатки».

4 Звукоподражание, образованное по типу парных словосочетаний (ср. русское: «бум-бум», «трах-тарарах» и т. д.), которыми турецкий язык очень богат. Данное выражение как бы картинно передает звуки колебания и падения. В других турецких сказках употребляется также тогда, когда речь идет о качании колыбели или люльки.

6 По старым представлениям на Ближнем Востоке, гость обязательно является на ночевку и чаще всего на несколько дней. Поэтому как в арабском, так и в старом турецком языке «гость» и «путешественник» обозначались одним словом. Распространенное на Кавказе выражение кунак (турецкого происхождения) также происходит от глагола «ночевать», «останавливаться на ночь».

6 В переводе сохранена турецкая рифмовка 2-го и 3-го элемента фразы.

7 Волшебная птица, помогающая герою. Само название (более известна форма Симург) и образ — иранские (по указанию А. А. Фреймана, встречаются еще в Авесте). В наших сказках та же птица называется еще Изумруд-Анка (см. сказку 3).

8 В турецком фольклоре междометие гак соответствует нашему «карк» (воронье карканье).

9 Плешак, «плешивый», «паршивый», «лысый» — колоритная фигура турецких сказок. Этот внешний атрибут (парша или экзема), по представлению сказки, всегда типичен для плута, пройдохи и ловкого мошенника, — поэтому все другие персонажи относятся к плешаку с недоверием и осторожностью. Иногда плешак прикидывается дурачком, но под конец неизменно надувает других героев сказки.

10 В Турции ремесленники издавна объединялись в цехи. Цеховая организация при централизованном султанском аппарате была подчинена нуждам армии; тем не менее, цехи имели свое управление.

11 В оригинале чырак, цеховой термин для обозначения подмастерья или ремесленного ученика (первая ступень в турецкой цеховой организации).

12 Это выражение во всевозможных вариантах (в той стороне, с той стороны и т. д.) надо отнести к числу таких сказочных формул, которые предупреждают о переходе рассказчика к другому месту действия и, следовательно, к другим действующим лицам. Само выражение в этой стороне и близкие ему по существу заменяют деление на главы и представляют собою продолжение персидской традиции (ср. персидское: аз ин джаниб — с этой стороны), на что указал еще В. Д. Смирнов («Очерки истории турецкой литературы», стр. 447). Хотя подобные выражения и являются как бы инородным телом в организме сказки, мы в переводе точно сохраняем их как типичную особенность турецкого сказочного стиля.

13 Дословно: «он (т. е. лысый) брызгает воду на сердце ювелира».

14 Буза (по-турецки боза.) — особый напиток, приготовляется из проса, — нечто вроде старинного русского сбитня.

15 Мастерская ремесленника и лавка торговца обозначаются по-турецки одним и тем же словом дюккян (из арабского; ср. слово «духан» в языке русских Закавказья).

16 Звукоподражание. Отдельно так-так как бы передает звуки ударов молотка, который очевидно понадобился парню только для того, чтобы разбивать им орехи. Все сочетание указывает на беспечность и беззаботность парня; это нечто вроде «тра-ля-ля!»

17 Характерная вставка от имени рассказчика.

18 Обычный эпический срок для празднования пышной свадьбы, после чего жених входит в брачную комнату.

19 Идиоматическое выражение. Смысл его: «разбила бы мне голову в кровь». В быту виноградный сок (пекмЭз), сваренный в сахаре, широко распространен не только в Турции, но также в Закавказье и в южном Крыму.

20 Стереотипная фраза; ею герой хочет сказать, что он не помнит зла.

21 Стереотипная концовка сказки. Целью каждой сказки как бы является рассказ о том, как герои достигли своих желаний. Казахские сказки часто оканчиваются такой фразой: «голова его достигла желания». То же заключение встречается и в азербайджанских и крымскотатарских сказках. Характерны в этом отношении турецкие заглавия отдельных сказок: «Девушка, достигшая своего желания» и т. д.

2. Трехлапый дэв

1 Обычное занятие дурачков и простачков в сказке.

2 Первоначально это слово (иранского происхождения) обозначало уппряжку в два вола, а потом — количество собственной земли, которую хуторянин (чифтчи) мог обработать, владея двумя волами. Официально такой земельный участок назывался чифтлйк. Слово попало в болгарский, сербский и целый ряд других языков.

3 По восточному представлению, душа, покидая тело, уходит именно через нос, а не через рот. «У него душа в нос ушла» (т. е. близка к тому, чтобы выйти из тела), — говорят турки в тех случаях, когда по-русски говорят: «Душа в пятки ушла».

4 Междометие аман (из арабского) означает: «помилуй, пощади, смилуйся!» Второе слово (мамон) самостоятельного значения не имеет и только усиливает выразительность первого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки