Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

9 В оригинале совершенно непереводимое на другие языки выражение того же значения.

13. Салкым-зюмбюль

1 См. прим. 11 к сказке 3.

2 Звукоподражание, передающее плеск воды.

3 Дословно это сказочное имя обозначает «кисть гиацинта».

4 Или мастику (сакыз), которую жевали: эго была такая же привычка, как в старину у нас привычка нюхать табак.

5 Холодные северо-западные ветры (Kapа ель), дующие зимой в бассейне Черного моря.

6 Турецкий порядок слов.

.. 7 Рифмованная сказочная формула, при посредстве которой рассказчик переводит описание с одного героя на другого. Игру слов подлинника (кыеа — короткий и кыссб — рассказ) в переводе не удалось сохранить.

8 Так мы передаем турецкое выражение амбэр сую, что значит «вода с амброй».

14. Сказка о сыне купца

1 Рифмованное начало сказки. Сочетание эс-пэс особого значения не имеет.

2 В турецком оригинале — парное словосочетание (мал-манал), в котором второй элемент не имеет никакого логического значения.

3 По-турецки дал кавук, что, собственно, значит: «лысая чалма», а конкретно: «паразит», «прихлебатель», «подхалим».

4 В оригинале ошибочно: «вытащишь».

5 Собственно, переметная сума (хэйбе), которая свешивается по обе стороны вьючного животного.

6 В оригинале не слово ода, которым всегда обозначается комната, а соба, что в турецком языке значит «печка», и только в венгерском (и оттуда по-сербски) означает комнату. Эта особенность свойственна языку только адакалийских сказок, в лексике которых заметно влияние южнославянских языков.

7 Красивая женщина в турецких сказках всегда сравнивается с «луною 14-го дня»; в иранской поэзии известен эпитет «луноликая».

8 См. прим. 10 к сказке 7.

9 См. прим. 8 к сказке 8.

10 В оригинале слово «бахшыш» (из иранского), которое означает также всякого рода подношения, чаевые и даже взятку (бахшйш).

15. Падишах Чина

1 Рифмованная присказка. Непереведенные слова не имеют реального значения. Кёстёк, оставленное без перевода для рифмы, означает «цепочка» и «путы». Ага— старший брат (в старом языке также: «барин, господин»). Рассказам дастся имя, кто слушает, тот доволен ими, — более точно: «Я назвал это рассказом; кто слушает, тот знает его вкус». Гюль-ханыма или Гюль-ханым (в оригинале синонимичное Гюлъ-кадын) значит «женщина-роза» или «женщина роз».

2 См. прим. 2 к сказке 7.

3 В оригинале налЫн (переделано из арабского слова «налэйн» — в Двойственном числе, т. е. «две туфли», собственно: «две подковы»), что означало род сандалий, которые, между прочим, полагалось надевать при входе в мечеть, оставив у порога свою собственную обувь.

4 По-турецки также двойное словосочетание (аслынЫ — нэслинй, дословно: «его происхождение и поколение»).

6 См. прим. 1 к сказке 10.

16. Дочь падишаха Чина

1 См. прим. 3 к сказке 9.

2 См. прим. 2 к сказке 7.

8 Отчасти эквивалентно русскому «полезет на стену».

4 См прим. 7 к сказке 14.

5 Звукоподражание, которое как бы передает звуки храпа.

6 Т. е. погубить нас.

7 По-турецки эквивалентное выражение: «слова, которые не идут ни к веревке, ни к рукоятке (топора)», т. е. бессмысленные слова. Турецкое выражение возникло, по-видимому, из арго дровосеков.

8 В оригинале арабское слово qurban (жертва, жертвенное животное). Имеются в виду мусульманские ритуальные жертвоприношения.

0 Рифмованная шаблонная вставка, которая попадается в турецких сказках довольно часто.

10 По-турецки дословно: «твоя кровь пусть будет на твою (же) шею!»

11 Чтобы девушку не видел в лицо посторонний мужчина (врач).

12 Звукоподражание шуму и звону.

13 См. прим. 13 к сказке 8.

14 Рифмованная концовка.

17. Джейлен-ханым и сын падишаха

1 По-турецки чешм$ (из иранского), т. е. источник, отделанный камнем и имеющий вид каменной плиты с краном, откуда берут воду. Помимо Турции, слово это распространено повсюду на Балканах. Слово и предмет, им обозначаемый, на каждом шагу встречаются в пределах Крыма. По своему типу к чешмЗ относится и знаменитый Бахчисарайский фонтан, воспетый Пушкиным и Мицкевичем.

2 Этот мотив в турецких сказках встречается неоднократно.

3 Дословно: «Газелъ-ханым», Джейлён, или, правильнее, джейран, означает «газель».

4 Рифмованная стереотипная фраза, которая постоянно встречается в сказках.

6 Так же дословно и по-турецки (кулак-тан ашЬ1к олдум), что может, однако, обозначать и «влюбился понаслышке».

6 Поговорка.

7 В подлиннике бэйитлёр, что, собственно, означает двустишия (по литературной традиции). На самом же деле, как можно убедиться ниже по тексту нашей сказки, девушка читает импровизированные четверостишия скорее фольклорного стиля.

® По-турецки тюлъбёнт, что означает «тонкий батист».

9 В оригинале «арии» девушки написаны восьмисложными четверостишиями с порядком рифм а — а — а — Ь. Все три строфы, которые произносит девушка, хотя и разобщены прозой, но все же представляют собой нечто цельное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки