9
В оригинале совершенно непереводимое на другие языки выражение того же значения.13. Салкым-зюмбюль
1
См. прим. 11 к сказке 3.2
Звукоподражание, передающее плеск воды.3
Дословно это сказочное имя обозначает «кисть гиацинта».4
Или мастику5
Холодные северо-западные ветры6
Турецкий порядок слов... 7
Рифмованная сказочная формула, при посредстве которой рассказчик переводит описание с одного героя на другого. Игру слов подлинника8
Так мы передаем турецкое выражение14. Сказка о сыне купца
1
Рифмованное начало сказки. Сочетание2
В турецком оригинале — парное словосочетание3
По-турецки4
В оригинале ошибочно: «вытащишь».5
Собственно, переметная сума6
В оригинале не слово ода, которым всегда обозначается комната, а соба, что в турецком языке значит «печка», и только в венгерском (и оттуда по-сербски) означает комнату. Эта особенность свойственна языку только адакалийских сказок, в лексике которых заметно влияние южнославянских языков.7
Красивая женщина в турецких сказках всегда сравнивается с «луною 14-го дня»; в иранской поэзии известен эпитет «луноликая».8
См. прим. 10 к сказке 7.9 См. прим. 8 к сказке 8.
10
В оригинале слово15. Падишах Чина
1
Рифмованная присказка. Непереведенные слова не имеют реального значения.2
См. прим. 2 к сказке 7.3
В оригинале4
По-турецки также двойное словосочетание6
См. прим. 1 к сказке 10.16. Дочь падишаха Чина
1
См. прим. 3 к сказке 9.2
См. прим. 2 к сказке 7.8
Отчасти эквивалентно русскому «полезет на стену».4
См прим. 7 к сказке 14.5
Звукоподражание, которое как бы передает звуки храпа.6
Т. е. погубить нас.7
По-турецки эквивалентное выражение: «слова, которые не идут ни к веревке, ни к рукоятке (топора)», т. е. бессмысленные слова. Турецкое выражение возникло, по-видимому, из арго дровосеков.8
В оригинале арабское слово qurban (жертва, жертвенное животное). Имеются в виду мусульманские ритуальные жертвоприношения.0
Рифмованная шаблонная вставка, которая попадается в турецких сказках довольно часто.10
По-турецки дословно: «твоя кровь пусть будет на твою (же) шею!»11
Чтобы девушку не видел в лицо посторонний мужчина (врач).12
Звукоподражание шуму и звону.13
См. прим. 13 к сказке 8.14
Рифмованная концовка.17. Джейлен-ханым и сын падишаха
1
По-турецки2
Этот мотив в турецких сказках встречается неоднократно.3
Дословно:4
Рифмованная стереотипная фраза, которая постоянно встречается в сказках.6
Так же дословно и по-турецки6
Поговорка.7
В подлиннике® По-турецки
9
В оригинале «арии» девушки написаны восьмисложными четверостишиями с порядком рифм