3
В оригинале это же книжное выражение (по происхождению — арабское). См. прим. 1.4
Звукоподражание плачу.5
Мусульманская формула. В прямом смысле означает искреннюю готовность пожертвовать за кого-нибудь жизнью, но чаще употребляется в смысле «почтенный», «любезный».6
Сказочная формула, возвещающая «перемену декорации», т. е. перевод рассказа с одного действующего лица на другое. Героиня сказки в оригинале (а отсюда и в переводе) называется непоследовательно то7
Стереотипный оборот. Смысл его: «после аллаха я не рассчитываю ни на кого другого, как только на тебя».8
Девушка и девочка по-турецки выражаются одним словом, что создает большие затруднения при переводе таких частей сказки, где9
От удивления.10
Дословный перевод оригинала.11
Звукоподражание падению грузного тела (вроде русского: «плюх-плюх!»).12
Турецкий оригинал в дословном переводе звучит: «у того, кто посмотрит, рассудок треснул бы на куски» (от страха).13
Речь идет об особой «почтительной позе», в которой, скрестив руки, должны были стоять просители перед «сильными мира сего» в старой Турции.14
См. прим. 1 к сказке 21.15
T. e. молодца. По обычаю новейших времен, следовало бы написать «йигита» в кавычках, поскольку это фактически относится к девушке.1о
Обычный в фольклоре эпитет героя.17
Сказочный камень. Попытка Th. Menzel’s читать здесь Sâbelstein (т. е. по-турецки шимширйн ташы) опровергается нормами турецкой грамматики.18
Дословно: «кусок моей печени» (обычная метафора в иранской и турецкой поэзии средневековья). В основе этого ласкательного обращения лежит то, что в те времена печень считалась более важным органом человеческого тела, чем даже сердце.19
Выделанная баранья шкура употребляется как ковер. Восседать на такой шкуре было одной из привилегий для главы религиозных дервишских орденов, цеховых организаций, которые были связаны с этими орденами, гадателей и т. п. людей. Отсюда постоянный эпитет всех таких «старцев» —23. Шах Шабура и шах Бухары
1
Обычная формула повиновения на Ближнем Востоке старого времени.2
Здесь имеется в виду не крестьянин, а мелкий земельный собственник или хуторянин —3
В оригинале5
См. прим. 12 к сказке 9.6
Старший ученик7
Как известно, в старину в Турции учителями были только представители мусульманского духовенства.8
См. прим. 12 к сказке 1.9
Точная передача турецкого выражения10
У мусульман, как и у христиан, существует обычай посещать могилы родственников. Это носит арабское название11
Мусульманский обычай.24. Сказка об Искендер-бее
С нашей сказкой почти дословно совпадает азербайджанская «Сказка об Искендере, знающем птичий язык» (см. «Азербайджанские тюркские сказки», изд. «Academia», 1935).
1
См. прим. 12 к сказке 1.2
Или фаворитом. Турецкий термин3
См. прим. 13 к сказке 22.4
См. прим. 3 к сказке 21.5
В том факте, что арабский падишах открыл у себя во дворце нечто вроде школы и туда съезжаются ученики из разных стран, можно видеть намек на влияние старой арабской культуры на турецкую.6
Перевод турецкого термина7
См. прим. 6 к сказке 13.8
Турецкий термин9
См. прим. 5 к сказке 22.10
Т. е. к сердцу.11
См. прим. 11 к сказке 2.12
Т. е. повидаюсь с ним еще при его жизни. Обычное выражение в турецких сказках.13
Обычная для турецкого языка метафора. Ср. русское «поднял как перышко».25. Мальчик и дэв
2
Или: «и будь здоров!» Вполне эквивалентный по содержанию перевод арабо-турецкого3
Звукоподражание храпу. Встречается и в форме4
См. прим. 1 к сказке 5.5
См. прим. 12 к сказке 9.7
В оригинале —26. Сын старого рыбака
1
Здесь начинается присказка. Рифмы проставлены там же, где они имеются в оригинале. По размеру эта присказка — одна из самых длинных в сборнике. Перевод подобных мест на другой язык представляет иногда значительные трудности. В частности, данная присказка была неверно понята и самим Куношем, судя по принадлежащему ему немецкому переводу в одном из его изданий.2
Точнее: подмастерьем