Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

3 В оригинале это же книжное выражение (по происхождению — арабское). См. прим. 1.

4 Звукоподражание плачу.

5 Мусульманская формула. В прямом смысле означает искреннюю готовность пожертвовать за кого-нибудь жизнью, но чаще употребляется в смысле «почтенный», «любезный».

6 Сказочная формула, возвещающая «перемену декорации», т. е. перевод рассказа с одного действующего лица на другое. Героиня сказки в оригинале (а отсюда и в переводе) называется непоследовательно то девочкой, то шахзадэ.

7 Стереотипный оборот. Смысл его: «после аллаха я не рассчитываю ни на кого другого, как только на тебя».

8 Девушка и девочка по-турецки выражаются одним словом, что создает большие затруднения при переводе таких частей сказки, где девочка выступает уже именно как девушка.

9 От удивления.

10 Дословный перевод оригинала.

11 Звукоподражание падению грузного тела (вроде русского: «плюх-плюх!»).

12 Турецкий оригинал в дословном переводе звучит: «у того, кто посмотрит, рассудок треснул бы на куски» (от страха).

13 Речь идет об особой «почтительной позе», в которой, скрестив руки, должны были стоять просители перед «сильными мира сего» в старой Турции.

14 См. прим. 1 к сказке 21.

15 T. e. молодца. По обычаю новейших времен, следовало бы написать «йигита» в кавычках, поскольку это фактически относится к девушке.

Обычный в фольклоре эпитет героя.

17 Сказочный камень. Попытка Th. Menzel’s читать здесь Sâbelstein (т. е. по-турецки шимширйн ташы) опровергается нормами турецкой грамматики.

18 Дословно: «кусок моей печени» (обычная метафора в иранской и турецкой поэзии средневековья). В основе этого ласкательного обращения лежит то, что в те времена печень считалась более важным органом человеческого тела, чем даже сердце.

19 Выделанная баранья шкура употребляется как ковер. Восседать на такой шкуре было одной из привилегий для главы религиозных дервишских орденов, цеховых организаций, которые были связаны с этими орденами, гадателей и т. п. людей. Отсюда постоянный эпитет всех таких «старцев» — постнишйн (т. е. «восседающий на шкуре»).

23. Шах Шабура и шах Бухары

1 Обычная формула повиновения на Ближнем Востоке старого времени.

2 Здесь имеется в виду не крестьянин, а мелкий земельный собственник или хуторянин — чифтчй. См. прим. 2 к сказке 2.

3 В оригинале кары-паша, т. е. как бы «жена-паша».

4 Шабур — сказочная страна. Название — искажение имени иранских царей (сасанидов) или названия города Нишапура.

5 См. прим. 12 к сказке 9.

6 Старший ученик (калфа) заменял репетитора и в старой турецкой школе являлся своего рода начальством для младших учеников.

7 Как известно, в старину в Турции учителями были только представители мусульманского духовенства.

8 См. прим. 12 к сказке 1.

9 Точная передача турецкого выражения янын-кЫчын.

10 У мусульман, как и у христиан, существует обычай посещать могилы родственников. Это носит арабское название зиярЗт (по-татарски и по-башкирски это слово обозначает «кладбище»).

11 Мусульманский обычай.

24. Сказка об Искендер-бее

С нашей сказкой почти дословно совпадает азербайджанская «Сказка об Искендере, знающем птичий язык» (см. «Азербайджанские тюркские сказки», изд. «Academia», 1935).

1 См. прим. 12 к сказке 1.

2 Или фаворитом. Турецкий термин чырак.

3 См. прим. 13 к сказке 22.

4 См. прим. 3 к сказке 21.

5 В том факте, что арабский падишах открыл у себя во дворце нечто вроде школы и туда съезжаются ученики из разных стран, можно видеть намек на влияние старой арабской культуры на турецкую.

6 Перевод турецкого термина килерджи-башй.

7 См. прим. 6 к сказке 13.

8 Турецкий термин капыджй-башй.

9 См. прим. 5 к сказке 22.

10 Т. е. к сердцу.

11 См. прим. 11 к сказке 2.

12 Т. е. повидаюсь с ним еще при его жизни. Обычное выражение в турецких сказках.

13 Обычная для турецкого языка метафора. Ср. русское «поднял как перышко».

25. Мальчик и дэв

1 Куриц-муриц — точный сколок с турецкого парного словосочетания. Смысл его: «куриц и прочего, разных там ваших куриц» (с оттенком пренебрежения). См. прим. 1 к сказке 7.

2 Или: «и будь здоров!» Вполне эквивалентный по содержанию перевод арабо-турецкого весселям!

3 Звукоподражание храпу. Встречается и в форме хыр~мыр.

4 См. прим. 1 к сказке 5.

5 См. прим. 12 к сказке 9.

6 Стих-бэййт. См. прим. 7 к сказке 17.

7 В оригинале — тюркю. Так называется в фольклоре песня, состоящая из нескольких строф определенного силлабического размера и по содержанию своему чисто лирическая.

26. Сын старого рыбака

1 Здесь начинается присказка. Рифмы проставлены там же, где они имеются в оригинале. По размеру эта присказка — одна из самых длинных в сборнике. Перевод подобных мест на другой язык представляет иногда значительные трудности. В частности, данная присказка была неверно понята и самим Куношем, судя по принадлежащему ему немецкому переводу в одном из его изданий.

2 Точнее: подмастерьем (чырбк). См. прим. 11 к сказке 1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки