18
По-турецки та же тройная рифма. Любопытно, что19
Звукоподражание храпу. Варианты см. прим. 3 к сказке 25.20
Точная передача содержания и формы турецкого оригинала (рифмованного);21
Перстень был именной. На нем вырезалась обычно какая-нибудь мусульманская религиозная формула’ с включением имени того лица, которое носило данный перстень. Отпечаток такого перстня на официальной бумаге придавал ей юридическую силу, так же как наша круглая и иная печать.28. Сказка о Мурад-шахе
1
Попытка передать образное турецкое выражение: «в обстоятельствах одного времени».2
По-турецки3
Род шапочки, которую носили девицы.4
По-турецки хамамджы-башы.См. прим. 4 к сказке 1.
7
Любопытно, что ворота здесь названы не обычным турецким словом, а по-итальянски: porta Лишнее указание на особенности языка адакалийских сказок.8
В турецком языке употребляются оба выражения: «лицо неба» и «лицо земли».9
Так в оригинале.10
Обычное в сказках описание красоты ребенка.12
По-турецки29. Сказка о девушкс-снротке
1
По-турецки2
Хотя слово3
Дословно:4
В оригинале30. Девушка и Мискембер
1
Верблюды, из которых составлялись караваны с товарами, на старом Востоке служили своеобразной единицей измерения, вроде того, как мы, например, говорим по-русски: «сорок вагонов зерна».2
По-арабски «луна». В турецких сказках известна фигура3
Более близкий перевод: «с той стороны» или «с другой стороны». См. прим. 12 к сказке 1.4
Дословно: «ягненочек мой» или «ягнята мои». Это ласкательное обращение соответствует русскому «голубчик».5
Дословно:8
См. прим. 16 к сказке 26.7
В оригинале тоже ассонанс, а не рифма.31. Сказка о девушке и печенке
1
Заглавие, которое дает Кунош: «Бедная женщина и ее дочка».3
По-турецки:32. Девица-бей
1
См. прим. 2 к сказке 23.2
Дальше идет знаменитая песня «туркменской девушки», неоднократно переводившаяся на другие языки, и в частности на русский. Песня составлена в духе типичных для турецкого фольклора диалогов парня с девушкой.На русском языке имеются три стихотворных перевода этой песни: старый — В. Д. Смирнова в его «Очерке истории турецкой литературы», новый— в «Восточном сборнике в честь А. Н. Веселовского» (М., 1914) и новейший (1937) — Н. Ф. Лебедева.
3
Туркмены, кроме Туркменской ССР, живут еще на Северном Кавказе, в Сирии и Анатолии. К туркменам, по-видимому, относится особая народность, живущая в Дагестане и Азербайджане — так называемые4
В турецком эпосе, как и в эпосе некоторых других народов, богатырский конь часто питается жемчугом.5
Т. е. согласно предписанию шариата и по связанному с этим обряду.6
Противоположное предыдущему шариатское юридическое понятие33. Сын дэва — Узун-чаршы
1
В дословном переводе: «сын дэва».2
Дословно это имя означает «длинные торговые ряды»3
Звукоподражание храпу.