Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

18 По-турецки та же тройная рифма. Любопытно, что ин и человечий сын — собственно одно и то же. Поэтому в большинстве сказок эта формула встречается в двучленном виде. См. прим. 6 к сказке 1.

19 Звукоподражание храпу. Варианты см. прим. 3 к сказке 25.

20 Точная передача содержания и формы турецкого оригинала (рифмованного); хекйм~им хекйм-им кимсэ билъмЭз бэн кйм-им (дословно: «врач я, врач я, никто не знает, кто я такой»).

21 Перстень был именной. На нем вырезалась обычно какая-нибудь мусульманская религиозная формула’ с включением имени того лица, которое носило данный перстень. Отпечаток такого перстня на официальной бумаге придавал ей юридическую силу, так же как наша круглая и иная печать.

28. Сказка о Мурад-шахе

1 Попытка передать образное турецкое выражение: «в обстоятельствах одного времени».

2 По-турецки кёшк. См. прим. 13 к сказке 3.

3 Род шапочки, которую носили девицы.

4 По-турецки хамамджы-башы.

5 Мимбр — архитектор (слово арабское).

См. прим. 4 к сказке 1.

7 Любопытно, что ворота здесь названы не обычным турецким словом, а по-итальянски: porta Лишнее указание на особенности языка адакалийских сказок.

8 В турецком языке употребляются оба выражения: «лицо неба» и «лицо земли».

9 Так в оригинале.

10 Обычное в сказках описание красоты ребенка.

11 Нежная моя! По-турецки: Назджаз, что можно понять и как собственное имя женщины.

12 По-турецки ниннй. Колыбельные песни составляют особый жанр турецкого фольклора, интересный, между прочим, тем, что в нем отразились особенности так называемого «детского языка».

29. Сказка о девушкс-снротке

1 По-турецки мусхбф или мусбф (из арабского), что означает, собственно, «свиток Корана», который в старых школах употреблялся в качестве учебника.

2 Хотя слово лала (см. Указатель) обыкновенно относится к мужчине (дядька, гувернер), но в сказках иногда этим словом обозначают няньку, как здесь. Грамматический род в турецком языке отсутствует, и потому одно п то же слово (лала) может относиться и к мужчине и к женщине.

3 Дословно: альни-ее ptîıu, т. е. купля-продажа.

4 В оригинале калъон (из исп. galeon), что может обозначать только «плавучую крепость», вернее, «судно», «корабль». Слово, по-видимому, не было ясно самому рассказчику.

30. Девушка и Мискембер

1 Верблюды, из которых составлялись караваны с товарами, на старом Востоке служили своеобразной единицей измерения, вроде того, как мы, например, говорим по-русски: «сорок вагонов зерна».

2 По-арабски «луна». В турецких сказках известна фигура Камер-тая— «луноликого жеребца», по переводу В. А. Гордлевского.

3 Более близкий перевод: «с той стороны» или «с другой стороны». См. прим. 12 к сказке 1.

4 Дословно: «ягненочек мой» или «ягнята мои». Это ласкательное обращение соответствует русскому «голубчик».

5 Дословно: эфенди (см. Указатель). Так жена называет мужа в разговоре с посторонними.

8 См. прим. 16 к сказке 26.

7 В оригинале тоже ассонанс, а не рифма.

31. Сказка о девушке и печенке

1 Заглавие, которое дает Кунош: «Бедная женщина и ее дочка».

2 Аттар (арабск.) — торговец благовониями и москательными товарами.

3 По-турецки: Kywypd — то же слово, что и известный античный термин «котурны», к которому турецкое кундура и восходит.

32. Девица-бей

1 См. прим. 2 к сказке 23.

2 Дальше идет знаменитая песня «туркменской девушки», неоднократно переводившаяся на другие языки, и в частности на русский. Песня составлена в духе типичных для турецкого фольклора диалогов парня с девушкой.

На русском языке имеются три стихотворных перевода этой песни: старый — В. Д. Смирнова в его «Очерке истории турецкой литературы», новый— в «Восточном сборнике в честь А. Н. Веселовского» (М., 1914) и новейший (1937) — Н. Ф. Лебедева.

3 Туркмены, кроме Туркменской ССР, живут еще на Северном Кавказе, в Сирии и Анатолии. К туркменам, по-видимому, относится особая народность, живущая в Дагестане и Азербайджане — так называемые теркемэ или теракемэ (по-арабски это, собственно, множественное число от слова «туркмен»), хотя в настоящее время язык их ближе подходит к азербайджанскому языку. Что же касается анатолийских туркмен, то некоторые образцы их фольклора записаны Фр. Гизе в его известной работе «Erzâhlungen und Lieder aus dem Vilayet Qonjah» (1907).

4 В турецком эпосе, как и в эпосе некоторых других народов, богатырский конь часто питается жемчугом.

5 Т. е. согласно предписанию шариата и по связанному с этим обряду.

6 Противоположное предыдущему шариатское юридическое понятие ха-pâM (см. Указатель).

7 Да-да, эфенди. Почтительная форма разговора в докемалистской Турции (mutatis mutandis может быть сопоставлена с английской yes, sir и существующим фактически глаголом to yessir). Употребляется в смысле слова «поддакивание».

33. Сын дэва — Узун-чаршы

1 В дословном переводе: «сын дэва».

2 Дословно это имя означает «длинные торговые ряды» (чарты).

3 Звукоподражание храпу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки