6
Название лирических фольклорных песен54. Рассказ про али-дженгиз
1
См. прим. 1 к сказке 22.У пери Джевахка, что море, глаза, И в них утонуть счастливец готов.
4
См. прим. 18 к сказке 27.5
Бытовая деталь. Во время уроков учитель и ученики старой школы сидели на полу, точнее, на подушках и коврах, причем, конечно, ученики пользовались гораздо меньшим «комфортом», чем учитель.6
Арабское название буквы7
Начертание буквы8
По-турецки9
Дословный перевод.10
См. прим. 13 к сказке 3.11
В оригинале традиционное окончание литературно обработанной сказки55. Дровосек и его жена
1
Сказка из цикла о «злых женах». Кунош в своем оглавлении дает ей едва ли удачное (венгерское) заглавие: «Дровосек и черт».2
В оригинале, по-видимому, ошибка: если муж говорил, что соли нет, то жена, верная своей тактике, должна была в следующий раз подавать все пересоленное.3
Дословно: «на гору»4
В конце сказки характерное заключение с частичной рифмовкой.56. Два падишаха
1
В тексте сказано именно города2
См. прим. 6 к сказке 13.3
См. прим. 13 к сказке 3.4
См. прим. 5 к сказке 2.6
Так как грамматического рода в турецком языке нет, это обращение может относиться и к женщине.6
См. прим. 12 к сказке 1.7
По-турецки тоже два синонимичных глагола, означающих одно понятие.8
Т. е. хватает так же легко и бесцеремонно, как берут в руки плетеную корзину.57. Сказка о юродивом Мехмеде
1
См. прим. 1 к сказке 5.2
В оригинале:3
Когда в разговорной речи хотят узнать о новостях, то часто так и спрашивают у собеседника: «Ну, что есть, чего нет?»4
В оригинале —6
См. прим. 2 к сказке 2.7
См. прим. 1 к сказке 38.8
Я (а не «мы»). Так в оригинале.58. Жена бея
1
См. прим. 12 к сказке 1.3
В оригинале «недоговоренность» («не поверю тому, чтобы это была ты»), которая, естественно, сохранена и в переводе.59. Сказка о соседской девушке
1
Как и в других местах, большую часть женщин-гадалок з Турции составляли цыганки.2
Гадать —3
Перифраз известного рода пословиц грубоватого содержания.4
Вид круглого хлеба.8
В оригинале — рифмованная проза.6
Кольцо или какие-нибудь драгоценности7
Этот русский идиом вполне соответствует стоящему в оригинале турецкому: «ты ляг на то ухо».8
Пословица.9
Пословица.10
Собственно, «одеяние невесты»11
Так и полагалось по ритуалу старой турецкой свадьбы.12
Дословно: «ей (это) даже и в ухо не входит».13
Или покрывало для лица.60. Дочь торговца базиликом
1
Душистый цветок2
См. прим. 4 к сказке 33.3
По-турецки здесь рифмы.4
В оригинале тот же шахматный термин.