Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

6 Название лирических фольклорных песен (тюркю) и четверостиший (манй), причем первые отличаются от вторых наличием нескольких строф п размером. См. прим. 7 к сказке 25.

54. Рассказ про али-дженгиз

1 См. прим. 1 к сказке 22.

2 Алй-Дженгйз — по-видимому, собственное имя. Никаких более ясных указаний на эту личность в турецком фольклоре не содержится. Название алй-дженгйз, по-видимому, происходит от имени этого загадочного героя и является условным обозначением игры, связанной с превращениями, т. е. с тем, что в русских сказках называется «хитрой наукой».

3 Оба глаза, как колодцы. С этим поэтическим описанием идут в сравнение не столько «очи синие бездонные» А. Блока, сколько (из более близкой области) приводимые ниже строки из поэмы армянского писателя О. Туманяна «Взятие крепости Тмук» (русск. перевод С. А. Укше):

У пери Джевахка, что море, глаза, И в них утонуть счастливец готов.

4 См. прим. 18 к сказке 27.

5 Бытовая деталь. Во время уроков учитель и ученики старой школы сидели на полу, точнее, на подушках и коврах, причем, конечно, ученики пользовались гораздо меньшим «комфортом», чем учитель.

6 Арабское название буквы а (старого арабо-турецкого алфавита). По форме начертания элйф представлял собой вертикальную черту с небольшим наклоном, и потому в бурсацком быту старой турецкой школы элйф воспринимался как своего рода «кол» или «бревно».

7 Начертание буквы б (ба) напоминало чашечку или миску — по терминологии турецких «бурс».

8 По-турецки кон, т. е. «опытный» племенной баран, вожак стада овец. Подобного рода бараны в старину разводились и для особых «бараньих боев».

9 Дословный перевод.

10 См. прим. 13 к сказке 3.

11 В оригинале традиционное окончание литературно обработанной сказки васселям.

55. Дровосек и его жена

1 Сказка из цикла о «злых женах». Кунош в своем оглавлении дает ей едва ли удачное (венгерское) заглавие: «Дровосек и черт».

2 В оригинале, по-видимому, ошибка: если муж говорил, что соли нет, то жена, верная своей тактике, должна была в следующий раз подавать все пересоленное.

3 Дословно: «на гору» (даа), но в наших сказках «лес» и «гора» часто передают одно слитное понятие «гора-лес», поскольку леса, главным образом, сохранились на горах.

4 В конце сказки характерное заключение с частичной рифмовкой.

56. Два падишаха

1 В тексте сказано именно города (шэхйр), а не страны или государства.

2 См. прим. 6 к сказке 13.

3 См. прим. 13 к сказке 3.

4 См. прим. 5 к сказке 2.

6 Так как грамматического рода в турецком языке нет, это обращение может относиться и к женщине.

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 По-турецки тоже два синонимичных глагола, означающих одно понятие.

8 Т. е. хватает так же легко и бесцеремонно, как берут в руки плетеную корзину.

57. Сказка о юродивом Мехмеде

1 См. прим. 1 к сказке 5.

2 В оригинале: кары-nauıâ.

3 Когда в разговорной речи хотят узнать о новостях, то часто так и спрашивают у собеседника: «Ну, что есть, чего нет?»

4 В оригинале — дэлй, что чаще всего значит «сумасшедший». В старинном эпическом произведении «Сказание о моем деде Коркуде» слово дэлй означает «удалой» и прилагается как постоянный эпитет к имени богатыря Домрула (дэлй Домрул). В нашей сказке дэлй означает именно «юродивый». Вообще дэлй часто фигурирует как составная часть собственных имен или как прозвище: с£. хотя бы прозвище турецкого поэта XV века Дэлй би-радэр («Безумный брат»). То же слово фигурирует в заглавии Пушкинского стихотворения «Делибаш» (собственно, «безумная голова» — дэлй баш).

6 См. прим. 2 к сказке 2.

6 В лицо ей и смотреть невозможно от ее ослепительной красоты.

7 См. прим. 1 к сказке 38.

8 Я (а не «мы»). Так в оригинале.

58. Жена бея

1 См. прим. 12 к сказке 1.

2 Тебя… вы. Явная непоследовательность оригинала.

3 В оригинале «недоговоренность» («не поверю тому, чтобы это была ты»), которая, естественно, сохранена и в переводе.

4 Вместо жены — ветер гуляет. См. прим. 4 к сказке 45.

59. Сказка о соседской девушке

1 Как и в других местах, большую часть женщин-гадалок з Турции составляли цыганки.

2 Гадать — фал ачмак, т. е. открывать судьбу. Гадание в старой Турции было сильно распространено. Помимо общераспространенных способов гадания, по харемам ходили целые сборники гадательных манй (четверостиший).

3 Перифраз известного рода пословиц грубоватого содержания.

4 Вид круглого хлеба.

8 В оригинале — рифмованная проза.

6 Кольцо или какие-нибудь драгоценности (ниишн).

7 Этот русский идиом вполне соответствует стоящему в оригинале турецкому: «ты ляг на то ухо».

8 Пословица.

9 Пословица.

10 Собственно, «одеяние невесты» (гелинлйк).

11 Так и полагалось по ритуалу старой турецкой свадьбы.

12 Дословно: «ей (это) даже и в ухо не входит».

13 Или покрывало для лица.

60. Дочь торговца базиликом

1 Душистый цветок (фэслийен).

2 См. прим. 4 к сказке 33.

3 По-турецки здесь рифмы.

4 В оригинале тот же шахматный термин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки