Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

7 Этой сказке («Об удачливом самозванце») посвящена специальная работа В. Ф. Миллера и дополнительные соображения А. Е. Крымского (в «Юбилейном сборнике в честь В. Ф. Миллера», М., 1900, стр. 219–224).

75. Сказка о циновщике

1 См. прим. 1 к сказке 28.

2 Купеческий старшина.

8 Пословица о зазнавшемся человеке («свинья за столом»),

4 См. прим. 2 к сказке 58.

5 См. прим. 14 к сказке 8.

6 Так в подлиннике.

7 Дословно: «с воздуха».

8 Рифмы оригинала.

9 Это значит, что совсем не осталось мешков, на которые мышь могла бы свалиться, не разбив себе головы.

10 Хинд (или Хиндистан) — Индия.

11 Поговорка. Смысл ее: «тогда уже нельзя поправить ничем».

12 Пешкёш — подношение, подарок.

76. Вор и карманник

1 Сказка на тему из «1001 ночи». В турецком фольклоре известно несколько вариантов этой сказки.

2 Род лепешек из пресного теста.

3 См. прим. 4 к сказке 13.

4 Эта поговорка имеет в Турции особое значение: «делай все шитокрыто».

5 Звукоподражание.

6 Во благо: халяль, см. Указатель

77. Сказка о «шап» и «шекер»

1 Сложная рифмованная присказка.

2 Рифмы подлинника.

3 См. прим. 7 к сказке 42.

4 См. прим. 4 к сказке 1.

5 Целый ряд глагольных рифм оригинала мы также передаем глагольными рифмами.

6 См. прим. 11 к оказке 2.

7 В оригинале тоже ассонанс, дающий комический эффект. То же и в отношении: народиться — небылицу.

8 См. прим. 11 к сказке 1.

9 Рсжь-Крой. Подобное же использование специально придуманных шуточных имен есть и в гагаузском фольклоре.

10 См. прим. 13 к сказке 8.

11 Звукоподражание, соответствующее русскому: «трах-тарарах!»

12 Идиоматическое выражение.

13 В подлиннике хайдут — ед. ч. от слова хайдук (так назывались повстанцы против султанской Турции XIX в. на Балканах).

14 Собственно: «мастера» (уста).

15 Звукоподражание (о падении грузного тела).

16 См. прим. 1 к сказке 5.

17 В переводе соблюдены рифмы подлинника.

18 Кавурма — жареное мясо.

19 Дословный перевод образного турецкого выражения.

20 См. прим. 10 к сказке 75.

21 См. прим. 8 к сказке 2.

22 Звукоподражание звону, своего рода «динь-динь!»

23 См. прим. 8 к сказке 60.

24 Различные звукоподражательные элементы: кочы~кочы и nucu~nucü употребляются, чтобы подозвать собаку и кошку, а хав-хав и мрнау как бы передают самые звуки собачьего лая и мяуканья.

25 В оригинале, собственно, «душа моя». Редкий случай такого «фамильярного» обращения к падишаху в турецких сказках.

2h Арабское изречение о всемогуществе аллаха.

27 Междометие: «эй ты, э-эх!»

28 См. прим. 15 к сказке 27.

29 Собственно, «квасцы».

80 Собственно, «сахар».

с1 Главный привратник.

82 В оригинале: соба. См. прим. 6 к сказке 14.

33 В гагаузском фольклоре также упоминается «склеивание» парня и девушки в связи с магическим словом.

УКАЗАТЕЛЬ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ В СКАЗКАХ ВОСТОЧНЫХ СЛОВ [32]

Ага (монг — тюркск.) — господин, барин, начальник; ага-беи — старший браг. Старый титул, который, в противоположность эфенди, указывал скорее на богатство, чем на образованность его носителя. Отменен наряду с другими турецкими титулами.

Акче (или акча) — старинная серебряная монета.

Байрам — праздник (религиозный)

Бей (более старая форма — бег) — феодальный термин: «князь», «господин» В быту (до отмены титулов) слово бей, часто указывавшее на родовую аристократию, употреблялось в разговоре с любым собеседником как знак уважения к нему. То же слово под формой бек употреблялось до революции в Азербайджане.

Бей-оглу — сын бея, княжич, барчук

Бесмеле (арабск.) — произнесение последующей формулы.

Бисмиллах (арабск.) — мусульманская религиозная формула: «во имя аллаха».

Везир (арабск.) — министр, советник султана. Широкой публике более известна другая (неправильная) форма этого термина: везирь, визирь,

Векиль (арабск.) — уполномоченный, доверенный. В новом языке — министр, заместитель.

Гаваз (вернее: кавас — из арабск. каееас, «лучник, стрелок из лука») — прислужник, посыльный, курьер. В новое время кавасами особенно часто назывались технические служащие в иностранных посольствах.

Гуруш (иначе куруш) — монета «пиастр», составляющая одну сотую турецкой лиры. По преданию, чеканка этой монеты по заказу турецкого правительства (еще в средние века) производилась во Франции, где эта монета по своей грубой выделке получила название grossus (грубый — лат.), откуда будто бы и произошло слово гуруш (куруш).

Джинн (арабск.) — злой дух, бес. Часто выступает как своего рода genius loci. К герою сказки относится чаще враждебно, чем благожелательно. См. эджинны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки