Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

7 В оригинале рифмовка. Слово читхбн предположительно переводим: «спусти».

8 В оригинале также игра рифмами. Вместо «по лопатке» по-турецки, собственно, сказано: «по затылку».

67. Сказка о девяти безбородых

1 Безбородый (кёсэ) — человек, у которого на лице почти отсутствует растительность; любимый герой турецких, азербайджанских, крымско-татарских, казахских и вообще тюркских сказок. Безбородый отличается хитростью, находчивостью и плутовством. Сказки о безбородых составляют особый цикл.

2 См. прим. 1 к сказке 5.

3 См. прим. 1 к сказке 7

4 См. прим. 3 к сказке 65.

6 См. прим. 3 к сказке 23.

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 Т. е. захлебываясь; гыр-гыр—удвоенное звукоподражание (ср. иорусски: «бу ль-бу ль»).

68. Сказка о сорока небылицах

1 Точнее: сказка о сорока «лжах». Так называется определенный цик!к тюркских сказок (см. «Живая Старина», 1912, стр. 477–484).

2 По представлению хотя бы азербайджанских сказок, человек с голубыми глазами (гёй гёз) является опасным человеком, которого следует избегать.

3 О безбородых см. прим… 1 к сказке 67.

4 Дословно: «под его тенью (сенью)». Иранская метафора.

5 Т. е. радостная весть. См. прим. 11 к сказке 2.

6 Торговец бузой. См. прим. 14 к сказке 1.

7 По-турецки: бостан (из иранского), что может означать также «баштан».

69. Дровосек

1 Звукоподражание, «передающее» беззаботность, веселье. Приблизительно соответствует «тра-ля-ля!»

2 Старшим привратником.

70. Кель-олан

1 Дословно: «лысый (плешивый) парень» — излюбленный герой сказок, которые наделяют его плутовством, а иногда, наоборот, рисуют в образе доверчивого простака, которого судьба неизменно награждает.

2 Звукоподражание скрипу, образованное по типу парных словосочетаний.

3 Звукоподражание, «передающее» звон монеты.

4 Звукоподражание, «передающее» грохот, падение тяжелого тела.

Интересно, что в фольклорных песнях этими же словами описаны тяжелые, неуклюжие шаги тещи, к которой песня относится резко отрицательно.

Что надо сделать с тещей?

С лестницы ее сбросить — вот что! Пока она ходит себе, — палдЫр-кюльдЮр, — За ней надо (во как) присматривать!

Б См. прим. 1 к сказке 67.

6 См. прим. 11 к сказке 1.

7 Дословно: «пятерка», т. е. монета в 5 пиастров.

8 По-турецки: лсблебй.

9 Звукоподражание, «передающее» треск или сильные удары.

10 Аман-заман — парное словосочетание, дающее более сильное впечатление, чем одно амйн. Вместо аман-заман говорят также аман~мамин. См. прим. 4 к сказке 2.

71. Богатырь

1 В оригинале — иранское слово пейливйн (пехливан), что значит: «атлет», «борец»; в частности, уличный борец — типичная бытовая фигура старого Востока.

2 В оригинале парное словосочетание: «вооруженный одоспёшенный».

3 См. прим. 8 к сказке 8.

4 Звукоподражание (о сильной струе воды).

5 Дословно: «облегчи себя».

6 Известная пословица.

7 Кожаный мех, бурдюк для воды.

8 Колбч — мера длины: нечто вроде сажени.

9 Как известно, черешневые деревья бывают больших размеров (ср., например, в Крыму).

10 См. прим. 20 к сказке 1.

72. Две старухи

1 Женский рот в турецком фольклоре всегда сравнивается с чернильницей, по-арабски хокка, что означает также «круглая коробка» и «шкатулка».

Ср. выдержку из колыбельной песни:

Нос у нее — как финик Каабы, Рот у нее — как шкатулка для сахара.

Или другая выдержка:

Рот у нее — чернильница, Губы — садовая черешня, Зубы — индийский жемчуг, Нос — финик Медины, Щеки — яблоки Муската, Уши — птичье гнездо, Глаза — миндаль, Ресницы — цветок нарцисса, Брови — камышовое перо писца.

2 Обычное сравнение. Ср из песни «Мельник», известной в Турции и в Крыму:

Мои черешневые губы твоими пусть будут, — Смели-ка пшеницу!

8 См. прим. 7 к сказке 14.,

4 В тексте — кяйя кадынЫ. Должность, приблизительно соответствующая ключнице в дореформенной России.

5 См. прим. 5 к сказке 19.

6 Так в оригинале.

7 Так называлась верхняя накидка (плащ), которой окутывались в старой Турции женщины, выходя из дома на улицу. В нашем контексте это обозначает покрывало, которое отгораживало часть комнаты, чтобы скрыть невесту от взоров посторонних мужчин.

8 См. прим. 12 к сказке 60.

9 Кавычки, конечно, принадлежат переводчику.

10 В восточном фольклоре часто проводится мысль, что дэвы, пэри и другие волшебные существа бесстрастны: им чужды и радость и горе, которые могут по-настоящему переживаться только человеческими существами.

11 Или «чтоб ей ослепнуть!» — обычное проклятие.

12 См. прим. 15 к сказке 1.

73. Хитрая женщина

1 См. прим. 3 к сказке 14.

2 По-турецки баламб, что в фольклоре обозначает рефрен.

3 Т. е. извела меня. В подлиннике — также двойная рифмовка, как у нас.

4 В оригинале — соответствующая по смыслу поговорка: «Он понимает, что (ему своя) туфля дорога».

74. Звездочет

1 Придворный звездочет.

2 См. прим. 12 к сказке 1.

3 Т. е. уже, так сказать, матрона (лохдса). Родившая женщина пользовалась большим почетом, чем еще не рожавшая.

4 Дословно: «знающий скрытое».

5 См. прим. 19 к сказке 22.

6 Гаданье по песку было очень распространено на Востоке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки