7
В оригинале рифмовка. Слово8
В оригинале также игра рифмами. Вместо «по лопатке» по-турецки, собственно, сказано: «по затылку».67. Сказка о девяти безбородых
2
См. прим. 1 к сказке 5.3
См. прим. 1 к сказке 74
См. прим. 3 к сказке 65.6
См. прим. 3 к сказке 23.6
См. прим. 12 к сказке 1.7
Т. е. захлебываясь;68. Сказка о сорока небылицах
1
Точнее: сказка о сорока «лжах». Так называется определенный цик!к тюркских сказок (см. «Живая Старина», 1912, стр. 477–484).2
По представлению хотя бы азербайджанских сказок, человек с голубыми глазами3
О безбородых см. прим… 1 к сказке 67.4
Дословно: «под его тенью (сенью)». Иранская метафора.5
Т. е. радостная весть. См. прим. 11 к сказке 2.6
Торговец бузой. См. прим. 14 к сказке 1.7
По-турецки:69. Дровосек
1
Звукоподражание, «передающее» беззаботность, веселье. Приблизительно соответствует «тра-ля-ля!»2
Старшим привратником.70. Кель-олан
1
Дословно: «лысый (плешивый) парень» — излюбленный герой сказок, которые наделяют его плутовством, а иногда, наоборот, рисуют в образе доверчивого простака, которого судьба неизменно награждает.2
Звукоподражание скрипу, образованное по типу парных словосочетаний.3
Звукоподражание, «передающее» звон монеты.4
Звукоподражание, «передающее» грохот, падение тяжелого тела.Интересно, что в фольклорных песнях этими же словами описаны тяжелые, неуклюжие шаги тещи, к которой песня относится резко отрицательно.
Что надо сделать с тещей?
С лестницы ее сбросить — вот что! Пока она ходит себе, — палдЫр-кюльдЮр, — За ней надо (во как) присматривать!
Б
См. прим. 1 к сказке 67.6
См. прим. 11 к сказке 1.7
Дословно: «пятерка», т. е. монета в 5 пиастров.8
По-турецки:9
Звукоподражание, «передающее» треск или сильные удары.71. Богатырь
1
В оригинале — иранское слово2
В оригинале парное словосочетание: «вооруженный одоспёшенный».3
См. прим. 8 к сказке 8.4
Звукоподражание (о сильной струе воды).5
Дословно: «облегчи себя».6
Известная пословица.7
Кожаный мех, бурдюк для воды.9
Как известно, черешневые деревья бывают больших размеров (ср., например, в Крыму).10
См. прим. 20 к сказке 1.72. Две старухи
1
Женский рот в турецком фольклоре всегда сравнивается с чернильницей, по-арабскиСр. выдержку из колыбельной песни:
Нос у нее — как финик Каабы, Рот у нее — как шкатулка для сахара.
Или другая выдержка:
Рот у нее — чернильница, Губы — садовая черешня, Зубы — индийский жемчуг, Нос — финик Медины, Щеки — яблоки Муската, Уши — птичье гнездо, Глаза — миндаль, Ресницы — цветок нарцисса, Брови — камышовое перо писца.
2
Обычное сравнение. Ср из песни «Мельник», известной в Турции и в Крыму:Мои черешневые губы твоими пусть будут, — Смели-ка пшеницу!
8
См. прим. 7 к сказке 14.,4
В тексте —5
См. прим. 5 к сказке 19.6
Так в оригинале.7
Так называлась верхняя накидка (плащ), которой окутывались в старой Турции женщины, выходя из дома на улицу. В нашем контексте это обозначает покрывало, которое отгораживало часть комнаты, чтобы скрыть невесту от взоров посторонних мужчин.8
См. прим. 12 к сказке 60.9
Кавычки, конечно, принадлежат переводчику.10
В восточном фольклоре часто проводится мысль, что дэвы, пэри и другие волшебные существа бесстрастны: им чужды и радость и горе, которые могут по-настоящему переживаться только человеческими существами.11
Или «чтоб ей ослепнуть!» — обычное проклятие.12
См. прим. 15 к сказке 1.73. Хитрая женщина
1
См. прим. 3 к сказке 14.2
По-турецки3
Т. е. извела меня. В подлиннике — также двойная рифмовка, как у нас.4
В оригинале — соответствующая по смыслу поговорка: «Он понимает, что (ему своя) туфля дорога».74. Звездочет
1
Придворный звездочет.2
См. прим. 12 к сказке 1.3
Т. е. уже, так сказать, матрона4
Дословно: «знающий скрытое».5
См. прим. 19 к сказке 22.6
Гаданье по песку было очень распространено на Востоке.