8
По-турецки также парное словосочетание; дословный перевод его: «без конца и угла».9
Так в оригинале.45. Девушка-кофейщица
2
В подлиннике — нечто вроде четверостишия. Тема его — постоянство девушки в противоположность изменчивости природы.3
См. прим. 7 к сказке 22.4
Стереотипный оборот. Часто употребляется в сказках, когда речь идет о неожиданном исчезновении героини.5
См. прим. 12 к сказке 1.6
См. прим. 12 к сказке 9.7
Дословно: «о долинах и о холмах»; ср. сербское «не о граду, не о винограду».8
Дословно: «если куда идешь, так иди».46. Сказка о красавце-водоносе
1
Стереотипное начало сказок, стиль которых находится под влиянием книжной литературы. Образец такой «книжной сказки» нами уже дан в сказке 22.2
Дословно:3
Характерная черта старого быта: женщина не должна была показывать мужчинам свое лицо.4
Дословно: «на конце удочки», хотя только что перед этим было сказано, что рыбу ловили сетями.5
В оригинале парное словосочетание6
Свадебная комната. О подробностях см. статью В. А. Гордлевского «Османская свадьба» («Этнографическое Обозрение», кн. CIII–CIV, М, 1914).47. Брат и сестра
1
Рифмованный зачин сказки.2
Любопытное указание на веру в могущество слова (доброго и злого).3
См. прим. 2 к сказке 35.4
Звукоподражание детскому плачу.5
Турецкое слово8
При этом сознательно сохранена тавтология турецкого подлинника.7
В оригинале тоже два рифмующихся слова.8
См. прим. 6 к сказке 42.9
Обычное бытовое выражение о голоде.10
Рифмованная сказочная формула.11
Звукоподражание.12
В оригинале также рифмованная поговорка из двух частей.13
В подлиннике: «…ел…съест».16
В оригинале частая в сказках формула с двойным рядом рифм (или — ассонансов), что мы и пытались передать в переводе.48. Девочка Халиме
1
По-турецки:2
См. прим. 6 к сказке 1.3
Ночь, в которую производился особый обряд сурмления.4
Звукоподражание.6
В турецких сказках часто упоминается особый символический камень терпения (как бы вместилище людского горя). Называют его6
По-турецки7
См. прим. 1 к сказке 10.49. Девушка и бей
1
Кунош дает этой сказке заглавие «Слуга-арабка».2
Базар был средоточием торговой жизни, там же ютились мелкие ремесленники и кустари, вплоть до прачек. Там же находили себе и «поденную» работу, так как базар по тому времени был своего рода биржей труда.3
Турецкое звукоподражание, как бы передающее взмах крыльев.4
См. прим. 1 к сказке 38.5
По-турецки дословно: «посохни» или «отсохни».6
В подлиннике такая же фаталистическая поговорка с двумя рифмующимися словами. Дословный перевод ее: «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора»7
См. прим. 5 к сказке 48.8
См. прим. 5 к сказке 1850. Девушка и конь
1
В оригинале2
Дословно: «если твоя голова соскучится».51. Дочь дервиша
1
Или ворожеей, по-турецки:2
Дословный перевод турецкого обращения52. Сказка про аллем-каллем
1
Дословно: «этого (т. е. такого случая) и ища нельзя найти».2
Шутливые слова (построенные по типу парных словосочетаний), которыми обозначается то, что в русских сказках известно под названием «хитрая наука». Оба слова встречаются в жизни в таком, например, выражении, как:3
См. прим. 8 к сказке 8.4
В оригинале6
Черта старого мусульманского быта.53. Колдовство
1
См. прим. 8 к сказке 19.2
Гадатель по песку.3
В подлиннике арабское слово4
Слово это по-арабски означает «влюбленный». В Турции и на Кавказе употребляется в смысле «бродячий певец»» своего рода трубадур, распространяющий старый фольклорный материал и зачастую составляющий новые песни из старых композиционных элементов.5
Рифмовка оригинала.