Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

8 По-турецки также парное словосочетание; дословный перевод его: «без конца и угла».

9 Так в оригинале.

45. Девушка-кофейщица

1 Молла (арабское слово; татарское произношение его, проникшее в русский язык, — мулла) означает: «руководитель, наставник» (духовный).

2 В подлиннике — нечто вроде четверостишия. Тема его — постоянство девушки в противоположность изменчивости природы.

3 См. прим. 7 к сказке 22.

4 Стереотипный оборот. Часто употребляется в сказках, когда речь идет о неожиданном исчезновении героини.

5 См. прим. 12 к сказке 1.

6 См. прим. 12 к сказке 9.

7 Дословно: «о долинах и о холмах»; ср. сербское «не о граду, не о винограду».

8 Дословно: «если куда идешь, так иди».

46. Сказка о красавце-водоносе

1 Стереотипное начало сказок, стиль которых находится под влиянием книжной литературы. Образец такой «книжной сказки» нами уже дан в сказке 22.

2 Дословно: бит пазары, т. е. «вшивый базар». Так назывался базар, где продавали старье и всякий хлам.

3 Характерная черта старого быта: женщина не должна была показывать мужчинам свое лицо.

4 Дословно: «на конце удочки», хотя только что перед этим было сказано, что рыбу ловили сетями.

5 В оригинале парное словосочетание (дюйЮн-дэрнЭк), что, собственно, значит: «свадьба и собрание», т. е. «свадебное собрание».

6 Свадебная комната. О подробностях см. статью В. А. Гордлевского «Османская свадьба» («Этнографическое Обозрение», кн. CIII–CIV, М, 1914).

47. Брат и сестра

1 Рифмованный зачин сказки.

2 Любопытное указание на веру в могущество слова (доброго и злого).

3 См. прим. 2 к сказке 35.

4 Звукоподражание детскому плачу.

5 Турецкое слово одал&к (откуда: одалиска) происходит от ода (комната) и обозначает: «горничная», «комнатная прислуга» и в переносном смысле «наложница», «содержанка».

8 При этом сознательно сохранена тавтология турецкого подлинника.

7 В оригинале тоже два рифмующихся слова.

8 См. прим. 6 к сказке 42.

9 Обычное бытовое выражение о голоде.

10 Рифмованная сказочная формула.

11 Звукоподражание.

12 В оригинале также рифмованная поговорка из двух частей.

13 В подлиннике: «…ел…съест».

14 Солуксуз, по переводу В. А. Гордлевского, — «бездушный».

16 В оригинале частая в сказках формула с двойным рядом рифм (или — ассонансов), что мы и пытались передать в переводе.

48. Девочка Халиме

1 По-турецки: баш-калфб. Так назывались ученики, исполнявшие обязанности репетиторов.

2 См. прим. 6 к сказке 1.

3 Ночь, в которую производился особый обряд сурмления.

4 Звукоподражание.

6 В турецких сказках часто упоминается особый символический камень терпения (как бы вместилище людского горя). Называют его сабдр (от арабского сабр — терпение). Постоянный его эпитет — «желтый» (capbl сабур). ~

6 По-турецки эрмйш, т. е. «достигшие степеней» духи.

7 См. прим. 1 к сказке 10.

49. Девушка и бей

1 Кунош дает этой сказке заглавие «Слуга-арабка».

2 Базар был средоточием торговой жизни, там же ютились мелкие ремесленники и кустари, вплоть до прачек. Там же находили себе и «поденную» работу, так как базар по тому времени был своего рода биржей труда.

3 Турецкое звукоподражание, как бы передающее взмах крыльев.

4 См. прим. 1 к сказке 38.

5 По-турецки дословно: «посохни» или «отсохни».

6 В подлиннике такая же фаталистическая поговорка с двумя рифмующимися словами. Дословный перевод ее: «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» (олду оладжёк, кырылды наджёк).

7 См. прим. 5 к сказке 48.

8 См. прим. 5 к сказке 18

50. Девушка и конь

1 В оригинале бейгйр, что означает рабочую или ломовую лошадь.

2 Дословно: «если твоя голова соскучится».

51. Дочь дервиша

1 Или ворожеей, по-турецки: бююджю.

2 Дословный перевод турецкого обращения джаным.

52. Сказка про аллем-каллем

1 Дословно: «этого (т. е. такого случая) и ища нельзя найти».

2 Шутливые слова (построенные по типу парных словосочетаний), которыми обозначается то, что в русских сказках известно под названием «хитрая наука». Оба слова встречаются в жизни в таком, например, выражении, как: аллём эдёр каллём эдёр — «и так крутит и этак крутит», т. е. прибегает ко всякого рода ухищрениям.

3 См. прим. 8 к сказке 8.

4 В оригинале шинйк, что по-ирански означает меру объема около декалитра.

6 Черта старого мусульманского быта.

53. Колдовство

1 См. прим. 8 к сказке 19.

2 Гадатель по песку.

3 В подлиннике арабское слово мемлекёт, что означает «город», «государство».

4 Слово это по-арабски означает «влюбленный». В Турции и на Кавказе употребляется в смысле «бродячий певец»» своего рода трубадур, распространяющий старый фольклорный материал и зачастую составляющий новые песни из старых композиционных элементов. Ашык — одновременно и поэт и музыкант. В Армении также широко известно творчество ашугоо с их богатым репертуаром. Одним из самых ранних упоминаний ашыкоа в русской литературе является «Ашик Кериб» Лермонтова (заглавие переделано из ашык гарйп—«ашык-скиталец»).

5 Рифмовка оригинала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки