3
Род игры, вроде русского «чижика» Игра и название известны также в Крыму, Азербайджане и Туркмении.4
В турецком языке нет слова, обозначающего сарай вообще. Сарай всегда называется по тому, что в нем хранится («соломник», «угольник», «фруктовник» и т. д.). Само же слово «сарай» в иранском и заимствовавшем его турецком языках значит «дворец»; в русский язык оно попало через татарский.5
См. прим. 11 к сказке 2.0
Сказочное дерево.7
Речь идет о бабке рассказчика.8
Дословно: «свиной щенок». Свинья в мусульманской Турции считалась нечистым животным.9
В оригинале несогласованность («друг друга10
См. прим. 4 к сказке 1.11
Звукоподражание, сконструированное по способу повторения одного и того же слова (ср. русское: «бум-бум»), что так же распространено в турецком языке, как и парные словосочетания.12
В оригинале дословно: «горела да утюжилась».13
Пословица, известная в нескольких вариантах. Приблизительно соответствует русской: «Где тонко, там и рвется».14
В оригинале, собственно, сказано: «сил не будет терпеть голод, жажду, бестабачье и бескофейщину». Кофе, по представлению турок, относится к предметам первой необходимости.15
Т. е. пожелтела и высохла. Обычный образ в турецком фольклоре, вроде русского «пожелтел как лимон».16
В подлиннике — стихотворение, построенное по всем правилам фольклорной метрики: первые три строки содержат по 11 слогов, последние две — по 7, иногда по 8. Принцип турецкой фольклорной версификации — силлабический. Порядок рифмы в каждой строфе:17
По содержанию первая строка строфы часто не имеет ничего общего с остальными строками.18
В оригинале: до восьмидесяти — ста лет, т. е. извел меня до того, что я превратилась в старуху.19
Здесь впервые упоминается имя героини. В классической иранской и турецкой поэзии имя автора упоминалось в последнем двустишии (так называемом20
В оригинале21
Так в подлиннике.22
Свадьба в сказках празднуется сорок дней и сорок ночей.23
Термины, указывающие на мусульманский обряд брака (оба — из арабского). Первый означает то же, что и в дореволюционном русском взятое из еврейского языка через посредство греков слово «аминь», а второй, собственно, «величание», т. е. произнесение мусульманской формулы «аллах велик».24
Нечто вроде «художественной концовки» сказки. Встречается и в азербайджанских сказках. В оригинале слова: «сказывал», «записал» и «перевел» рифмуют между собой.27. Птица Зеленый Орех
1
Здесь начинается присказка. Рифмы оригинала отражены и в переводе. Слово, не имеющее смысла, оставлено без перевода2
См. прим. 9 к сказке 19.4
Дословно: «от ее уст».6
Что такое Зеленый Орех — сказка не объясняет. В некоторых случаях и сама птица называется просто Зеленый Орех.6
В подлиннике —7
По-турецки:8
Слово10
В подлиннике —11
По-арабски это слово значит «земледелец, крестьянин», в турецком быту — «египетский араб, негр».12
По-турецки также парное сочетание двух глаголов:13
В новом языке это (арабо-иранское) слово означает: «зал», «коридор», «приемная».14
Здесь начинается стереотипное описание пути, выполненное рифмованной прозой. Рифмы в переводе стоят на тех же местах, где они имеются в подлиннике. Вставлено в описание и слово «курит», тем более что «курит» и «попивает» по-турецки выражаются одним словом, т. е. турок говорит: 1) пить воду и 2) пить табак.15
«Горная цепь» по-турецки16
Имя мифического арабского мудреца и врача. Вся фраза построена на известной турецкой пословице:17
Известная пословица.