Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

3 Род игры, вроде русского «чижика» Игра и название известны также в Крыму, Азербайджане и Туркмении.

4 В турецком языке нет слова, обозначающего сарай вообще. Сарай всегда называется по тому, что в нем хранится («соломник», «угольник», «фруктовник» и т. д.). Само же слово «сарай» в иранском и заимствовавшем его турецком языках значит «дворец»; в русский язык оно попало через татарский.

5 См. прим. 11 к сказке 2.

0 Сказочное дерево.

7 Речь идет о бабке рассказчика.

8 Дословно: «свиной щенок». Свинья в мусульманской Турции считалась нечистым животным.

9 В оригинале несогласованность («друг друга ты зашибешь»), нами в переводе исправленная. Это же замечание относится ко всей данной фразе

10 См. прим. 4 к сказке 1.

11 Звукоподражание, сконструированное по способу повторения одного и того же слова (ср. русское: «бум-бум»), что так же распространено в турецком языке, как и парные словосочетания.

12 В оригинале дословно: «горела да утюжилась».

13 Пословица, известная в нескольких вариантах. Приблизительно соответствует русской: «Где тонко, там и рвется».

14 В оригинале, собственно, сказано: «сил не будет терпеть голод, жажду, бестабачье и бескофейщину». Кофе, по представлению турок, относится к предметам первой необходимости.

15 Т. е. пожелтела и высохла. Обычный образ в турецком фольклоре, вроде русского «пожелтел как лимон».

16 В подлиннике — стихотворение, построенное по всем правилам фольклорной метрики: первые три строки содержат по 11 слогов, последние две — по 7, иногда по 8. Принцип турецкой фольклорной версификации — силлабический. Порядок рифмы в каждой строфе: а — а — а — b — с, причем рифмы b и с заканчивают собой каждую из шести строф стихотворения. По языку и композиции стихотворение относится к тому отделу фольклора, который испытал особенно сильное влияние литературных образцов.

17 По содержанию первая строка строфы часто не имеет ничего общего с остальными строками.

18 В оригинале: до восьмидесяти — ста лет, т. е. извел меня до того, что я превратилась в старуху.

19 Здесь впервые упоминается имя героини. В классической иранской и турецкой поэзии имя автора упоминалось в последнем двустишии (так называемом шах-бэйт).

20 В оригинале бэййт, что, собственно, означает «двустишие».

21 Так в подлиннике.

22 Свадьба в сказках празднуется сорок дней и сорок ночей.

23 Термины, указывающие на мусульманский обряд брака (оба — из арабского). Первый означает то же, что и в дореволюционном русском взятое из еврейского языка через посредство греков слово «аминь», а второй, собственно, «величание», т. е. произнесение мусульманской формулы «аллах велик».

24 Нечто вроде «художественной концовки» сказки. Встречается и в азербайджанских сказках. В оригинале слова: «сказывал», «записал» и «перевел» рифмуют между собой.

27. Птица Зеленый Орех

1 Здесь начинается присказка. Рифмы оригинала отражены и в переводе. Слово, не имеющее смысла, оставлено без перевода (харанй). Боранй — шпинат, приготовленный с рисом.

2 См. прим. 9 к сказке 19.

3 Ада-кале — остров на Дунае (недалеко от Белграда), где Кунош записывал сказки.

4 Дословно: «от ее уст».

6 Что такое Зеленый Орех — сказка не объясняет. В некоторых случаях и сама птица называется просто Зеленый Орех.

6 В подлиннике — кальон (из исп. galeon).

7 По-турецки: курт-куш (собственно, «волк» плюс «птица»). Обратное сочетание куш-курт («птица» плюс «волк») означает: «все живое, органическая природа».

8 Слово татар в Турции означало не только «татарин», но и «гонец», «курьер», так как они в старое время комплектовались из татар. Это специальное значение слова «татарин» из турецкого быта и фольклора перешло и в сербские сказки.

9 Таваф (арабское слово) обозначает мусульманский обряд обхождения вокруг Каабы (см. Указатель).

10 В подлиннике — KaMapâ, т. е. «камера», «палата», а также «каюта». В турецкой морской терминологии очень много слов, заимствованных из европейских языков.

11 По-арабски это слово значит «земледелец, крестьянин», в турецком быту — «египетский араб, негр».

12 По-турецки также парное сочетание двух глаголов: йыкансын-пак-лансЫн.

13 В новом языке это (арабо-иранское) слово означает: «зал», «коридор», «приемная».

14 Здесь начинается стереотипное описание пути, выполненное рифмованной прозой. Рифмы в переводе стоят на тех же местах, где они имеются в подлиннике. Вставлено в описание и слово «курит», тем более что «курит» и «попивает» по-турецки выражаются одним словом, т. е. турок говорит: 1) пить воду и 2) пить табак.

15 «Горная цепь» по-турецки балкан, отсюда же название Балканских гор и всего полуострова.

16 Имя мифического арабского мудреца и врача. Вся фраза построена на известной турецкой пословице: Локмйнбиле чарэ булймаз («Даже Локман не сможет найти средство»).

17 Известная пословица.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки