4
Турецкое поверье, которое довольно часто упоминается в сказках. Болес точный перевод: «всегда бывают шайтанами».5
См. прим. 12 к сказке 1.6
Т. е. два коленопреклонения.34. Сказка о трех сестрах
1
Т. е. делают ей пышный свадебный наряд.2
См. прим. 4 к сказке 33.3
Стереотипное выражение, не всегда подходящее к контексту.6
Разносчик (-ица), мелочной торговец (-ка).6
См. прим. 11 к сказке 17.1
Метафоры восточной поэзии для обозначения самого дорогого, что только есть у человека,3
Так в подлиннике.4
Мусульманские четки.5
Особая комната, где складывалось приданое невесты и где она принимала поздравления.G
Нечто вроде судебного пристава в дореволюционной России.7
См. прим. 8 к сказке 8.36. Юрем-бей и дочь падишаха
1
См. прим. 1 к сказке 29.2
Т. е. узнала об этом путем гадания по книге.3
Т. е. в известном помещении и на определенное время.4
Идиоматическое выражение. Смысл его: «поставить кого-нибудь в тяжелое положение, погубить».37. Дочь кади
1
См. прим. 13 к сказке 22.2
Дословно: «смотри за своим весельем».3
См. прим. 5 к сказке 7.38. Золотой бык
1
Кроватей в старой Турции не было: постель устраивали на полу, а на день все эти тюфяки, подушки и одеяла убирали в стенной шкаф; туда же убиралась и одежда.2
Т. е. перстень с именной печатью. См. прим. 21 к сказке 27.3
Собственное имя женщины.39. Сказка о черной корове
1
Так называется копченое или вяленое мясо.2
Так в оригинале.3
В оригинале —4
Соответствует русскому «кукареку!»40. Девушка-сиротка и мачеха
1
Перевод отражает рифмовку оригинала.2
Звукоподражание.3
Дословно: «желай от меня, если чего пожелаешь».4
См. прим. 6 к сказке 14.41. Чанга-чунга
1
Дословно: «стань (достоянием) ада».2
Приблизительный перевод непередаваемого турецкого идиома: «ты — словно кол».3
Дословно: «денег-менег». Об этой конструкции см. прим. 1 к сказке 254
Ничего не значащие условные слова, которые производят определенное магическое действие. С внешней стороны слова соединены по типу так называемых «парных словосочетаний».5
Звукоподражание.42. Падчерица
1
Несколько распространенный, но точный перевод соответствующей турецкой сентенции.2
В подлиннике рифмованная формула, которая часто употребляется при описании странствий героя.3
См. прим. 18 к сказке 27.4
Сказочная формула типа поговорки. Рифмующие в ней арабские слова нами сохранены.5
Этимологически слово яйла означает «летнее кочевье» или «летнее пастбище». В настоящее время в Анатолии это слово понимается как «плоскогорье, горное плато».6
Так в турецкой и иранской поэзии описывают выражение сильного горя.8
Звукоподражание.43. Дильрукеш
1
Рифмованная присказка.2
В переводе точно отображены глагольные рифмы оригинала.3
Известный сказочный мотив, встречающийся не только в турецких сказках.5
Придворный гардеробщик.6
См. прим. 4 к сказке 33.7
Вежливое обращение к повивальной бабке8
Дословно: «как шар света»9
Дословно: «(у него) душа прыгнула в голову».10
В переводе точно переданы рифмы оригинала.11
В оригинале здесь тоже рифмующиеся слова.12
Имя сверхъестественной сказочной красавицы. Само слово иранское; значение его: «привлекающая сердце и лицо».13
Поговорка с рифмующимися частями.14
См. прим. 6 к сказке 33.15
Образное выражение, которое по смыслу соответствует русскому: «пускается во все тяжкие».16
Дословный перевод турецкого образного выражения, которое часто встречается в турецкой и иранской позэии.17
Перевод соответствующей турецкой поговорки с двумя рифмованными частями.18
См. прим. 18 к сказке 27.19
См. прим. 3 к сказке 15.20
Характерное обращение сказочника к слушателю (читателю). В наших сказках встречается один раз.21
Этот «канцелярский» оборот является точной передачей турецкого оригинала.22
Иначе: «еду воздержания». Термин применяется в отношении мусульманских отшельников.23
Мужская половина дворца.24
Дословно переведенная здесь сказочная формула в турецких сказках встречается много реже, чем в русских.1
Звукоподражание.2
Т е. весь мир по сравнению с ней не имеет для меня никакого значения.3
Дословно: «душа у него пришла ему в нос». См. прим. 3 к сказке 2.4
Выражение, соответствующее русскому «сами расхлебывайте кашу».5
Т. е. «серого дэва» или «степного дэва».8
См. прим. 18 к сказке 27.7
Звукоподражание, которое как бы передает в одно и то же время и движение воды и ее шум.