Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

4 Турецкое поверье, которое довольно часто упоминается в сказках. Болес точный перевод: «всегда бывают шайтанами».

5 См. прим. 12 к сказке 1.

6 Т. е. два коленопреклонения.

34. Сказка о трех сестрах

1 Т. е. делают ей пышный свадебный наряд.

2 См. прим. 4 к сказке 33.

3 Стереотипное выражение, не всегда подходящее к контексту.

4 Шам дан — подсвечник; шах-мердан—благородный шах. В оригинале та же рифмовка.

6 Разносчик (-ица), мелочной торговец (-ка).

6 См. прим. 11 к сказке 17.

35. Ночной муж и бедная девушка

1 Метафоры восточной поэзии для обозначения самого дорогого, что только есть у человека,

2 Хыркб — короткая верхняя одежда вроде куртки, которую носили дервиши.

3 Так в подлиннике.

4 Мусульманские четки.

5 Особая комната, где складывалось приданое невесты и где она принимала поздравления.

G Нечто вроде судебного пристава в дореволюционной России.

7 См. прим. 8 к сказке 8.

36. Юрем-бей и дочь падишаха

1 См. прим. 1 к сказке 29.

2 Т. е. узнала об этом путем гадания по книге.

3 Т. е. в известном помещении и на определенное время.

4 Идиоматическое выражение. Смысл его: «поставить кого-нибудь в тяжелое положение, погубить».

37. Дочь кади

1 См. прим. 13 к сказке 22.

2 Дословно: «смотри за своим весельем».

3 См. прим. 5 к сказке 7.

38. Золотой бык

1 Кроватей в старой Турции не было: постель устраивали на полу, а на день все эти тюфяки, подушки и одеяла убирали в стенной шкаф; туда же убиралась и одежда.

2 Т. е. перстень с именной печатью. См. прим. 21 к сказке 27.

3 Собственное имя женщины.

39. Сказка о черной корове

1 Так называется копченое или вяленое мясо.

2 Так в оригинале.

3 В оригинале — пабуч (см. Указатель).

4 Соответствует русскому «кукареку!»

40. Девушка-сиротка и мачеха

1 Перевод отражает рифмовку оригинала.

2 Звукоподражание.

3 Дословно: «желай от меня, если чего пожелаешь».

4 См. прим. 6 к сказке 14.

41. Чанга-чунга

1 Дословно: «стань (достоянием) ада».

2 Приблизительный перевод непередаваемого турецкого идиома: «ты — словно кол».

3 Дословно: «денег-менег». Об этой конструкции см. прим. 1 к сказке 25

4 Ничего не значащие условные слова, которые производят определенное магическое действие. С внешней стороны слова соединены по типу так называемых «парных словосочетаний».

5 Звукоподражание.

42. Падчерица

1 Несколько распространенный, но точный перевод соответствующей турецкой сентенции.

2 В подлиннике рифмованная формула, которая часто употребляется при описании странствий героя.

3 См. прим. 18 к сказке 27.

4 Сказочная формула типа поговорки. Рифмующие в ней арабские слова нами сохранены. Камет — молитвенный призыв; кыямет — воскресение мертвых и (переносное значение) суматоха, кутерьма, переполох.

5 Этимологически слово яйла означает «летнее кочевье» или «летнее пастбище». В настоящее время в Анатолии это слово понимается как «плоскогорье, горное плато».

6 Так в турецкой и иранской поэзии описывают выражение сильного горя.

7 Пир — так называется в мусульманском быту «старец», глава религиозной секты или покровитель какого-нибудь ремесла, которое, по преданию цеховой организации соответствующего типа, ведет свое начало именно от такого-то «старца».

8 Звукоподражание.

43. Дильрукеш

1 Рифмованная присказка.

2 В переводе точно отображены глагольные рифмы оригинала.

3 Известный сказочный мотив, встречающийся не только в турецких сказках.

4 Векйль-хардж (арабск.) — своего рода эконом.

5 Придворный гардеробщик.

6 См. прим. 4 к сказке 33.

7 Вежливое обращение к повивальной бабке (эбе),

8 Дословно: «как шар света» (нур топу) — образное описание детской красоты.

9 Дословно: «(у него) душа прыгнула в голову».

10 В переводе точно переданы рифмы оригинала.

11 В оригинале здесь тоже рифмующиеся слова.

12 Имя сверхъестественной сказочной красавицы. Само слово иранское; значение его: «привлекающая сердце и лицо».

13 Поговорка с рифмующимися частями.

14 См. прим. 6 к сказке 33.

15 Образное выражение, которое по смыслу соответствует русскому: «пускается во все тяжкие».

16 Дословный перевод турецкого образного выражения, которое часто встречается в турецкой и иранской позэии.

17 Перевод соответствующей турецкой поговорки с двумя рифмованными частями.

18 См. прим. 18 к сказке 27.

19 См. прим. 3 к сказке 15.

20 Характерное обращение сказочника к слушателю (читателю). В наших сказках встречается один раз.

21 Этот «канцелярский» оборот является точной передачей турецкого оригинала.

22 Иначе: «еду воздержания». Термин применяется в отношении мусульманских отшельников.

23 Мужская половина дворца.

24 Дословно переведенная здесь сказочная формула в турецких сказках встречается много реже, чем в русских.

44. Гранатовые яблоки

1 Звукоподражание.

2 Т е. весь мир по сравнению с ней не имеет для меня никакого значения.

3 Дословно: «душа у него пришла ему в нос». См. прим. 3 к сказке 2.

4 Выражение, соответствующее русскому «сами расхлебывайте кашу».

5 Т. е. «серого дэва» или «степного дэва».

8 См. прим. 18 к сказке 27.

7 Звукоподражание, которое как бы передает в одно и то же время и движение воды и ее шум.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки