Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

6 В подлиннике: «с бубенцами-мубенцами». См. прим. 1 к сказке 25.

6 Звукоподражание звону.

7 Звукоподражание кашлю.

8 Ангел смерти, по представлению мусульман. (Очень картинно обрисован в старинном «Сказании о моем деде Коркуде»).

9 Так в оригинале.

10 См. прим. 19 к сказке 1.

11 Так называлась отгороженная часть комнаты, где и помещалась невеста перед свадьбой.

12 Так называется покрывало невесты, которое в брачную ночь должен снять жених.

13 В оригинале — рифмованная концовка.

61 Дровосек и его три дочери

1 Дословно: «осталось только покрывало на тазик (чашку)». Этим выражением дочь хочет сказать, что она вполне созрела для замужества. Отец понимает ее намек и сердится В связи е этим эпизодом стоит вторая загадка дервиша (о трех дочерях) и самый конец сказки.

2 Главный маринадщик (придворная должность).

8 Старший мясник (придворная должность).

62. Сёйлемез-султан

1 См. прим. 2 к сказке 17.

2 Собственно, Неговорящую или Молчаливую.

3 См. прим. 5 к сказке 12.

4 Намек на мусульманское представление о том, что судьба человека написана у него на лбу. Ср. следующее турецкое народное четверостишие:

Я — длинный камыш,

Я прислонилась к твоим дверям;

Хочешь — возьми меня, хочешь — не бери, Но я уже написана у тебя на челе.

6 См. прим. 18 к сказке 27.

6 Т. е. о всяких пустяках (дословный перевод).

7 Таково же обращение и к женщинам, так как грамматический род в турецком языке отсутствует.

3 Балджы-оглу значит: «сын пчеловода»; ЯгджЫ-оглУ— «сын торговца маслом», а Тиреджи-оглу — «сын ниточного мастера». Подобного рода сочетания в старой Турции (ив Крыму) заменяли современные фамилии.

0 Перевод рифмованной сказочной формулы оригинала.

10 Ученик медресэ — нечто вроде мусульманского семинариста.

63. Сказка о плешаке

1 См. прим. 9 к сказке 1.

2 Дословно: «как зольная кошка».

3 В оригинале тоже рифма из двух равносильных грамматических элементов.

4 См. прим. 4 к сказке 1.

6 Дословно: «конечно, какой-нибудь конец этого выйдет (наружу)».

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 Т. е. от падишаха.

8 Дословно: «из нижней части шальвар».

64. Сын богача

1 См. прим. 3 к сказке 14.

2 По-турецки финджан (из иранского), что означает: «чашечка, чашка для кофе». Слово вошло во многие языки, в частности в польский.

3 По-турецки дословно: «бейте так, чтобы трещало, играйте так, чтобы звенело!» (вурун патласын, чалын ойнасын). Так обыкновенно кричат музыкантам на шумных свадьбах в Турции и в Крыму.

4 Дословно: «(коли) день, (так) этот день».

6 Смысл этой поговорки: где можно поесть на даровщинку, туда ходят, «не стесняясь расстоянием» и неудобствами пути.

6 По-турецки: табур (в современном языке: «батальон») — то же, что мы имеем и в русском «табор», проникшем к нам, очевидно, из венгерского.

7 См. прим. 4 к сказке 7.

8 Турецкий средневековый юридический термин, обозначающий особое право на владение землей, которая давалась «служилому люду» за военную службу. Документ на владение ею и всякой недвижимостью также называется тапу.

9 Турецкое слово султан (из арабского), которое мы перевели словом султанша, применительно к женщине, может означать не только жену, но и дочь султана.

65. Сказка о дровосеке

1 Поговорка. Смысл ее: «к обеду ровно ничего не готово».

2 Буквально так в оригинале (сэрмайё— капитал).

3 Выражение, соответствующее русскому: «остаться у разбитого корыта»

66. Три плута

1 Турецкое площадное ругательство.

2 См. прим. 12 к сказке 1.

3 В этой нарочито туманной фразе, составленной в форме рифмованной скороговорки, слово сиях (иранск.) означает: «черный», кюлях — шапка остроконечного типа (старинный фасон); кютах по-ирански значит: «короткий, коротко». Кейд означает: «плут, мошенник». Кейдихан, по некоторым данным, — прозвище персидского губернатора, который стоял во главе Хорасанского вилайета еще до Надир-шаха. Кейд-и бутан означает «обманщик «кумиров» (красавиц)». Та расшифровка непонятных иранских слов, которую дает сама сказка, малонадежна: если кейдихан (как имя нарицательное) и могло бы означать «плохой человек», то слова: «деньги взял, не знаю, в какую сторону ушел» — добавлены турецким сказочником от себя.

4 Эта фраза (в связи с предыдущим примечанием) означает: «Кейдихан, обманщик красавиц, из вилайета Хорасан». В дальнейшем плуты продолжают изъясняться загадочными фразами из иранских слов, обязательно рифмующихся между собой. Возможно, что этой понятной только для посвященных речью сказочник намекает на существование особого воровского арго. Возможно и то, что в основе сказки лежит иранская версия (ср. указание на Хорасан), из которой при переделке на турецкий лад и были извлечены все прибаутки и поговорки.

5 Хаджй-Хасбн… арка бань. В подлиннике также ассонанс, а не рифма, как и у нас: (Хасан — бань). «Арка бань», т. е. та арка, под которой помещались бани.

6 Так мы предположительно переводим гадательное слово килидхан, первая часть которого значит: «замок».

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки