6
В подлиннике: «с бубенцами-мубенцами». См. прим. 1 к сказке 25.6
Звукоподражание звону.7
Звукоподражание кашлю.8
Ангел смерти, по представлению мусульман. (Очень картинно обрисован в старинном «Сказании о моем деде Коркуде»).9
Так в оригинале.10
См. прим. 19 к сказке 1.11
Так называлась отгороженная часть комнаты, где и помещалась невеста перед свадьбой.12
Так называется покрывало невесты, которое в брачную ночь должен снять жених.13
В оригинале — рифмованная концовка.61 Дровосек и его три дочери
1
Дословно: «осталось только покрывало на тазик (чашку)». Этим выражением дочь хочет сказать, что она вполне созрела для замужества. Отец понимает ее намек и сердится В связи е этим эпизодом стоит вторая загадка дервиша (о трех дочерях) и самый конец сказки.2
Главный маринадщик (придворная должность).8
Старший мясник (придворная должность).62. Сёйлемез-султан
1
См. прим. 2 к сказке 17.2
Собственно, Неговорящую или Молчаливую.3
См. прим. 5 к сказке 12.4
Намек на мусульманское представление о том, что судьба человека написана у него на лбу. Ср. следующее турецкое народное четверостишие:Я — длинный камыш,
Я прислонилась к твоим дверям;
Хочешь — возьми меня, хочешь — не бери, Но я уже написана у тебя на челе.
6
См. прим. 18 к сказке 27.6
Т. е. о всяких пустяках (дословный перевод).7
Таково же обращение и к женщинам, так как грамматический род в турецком языке отсутствует.0
Перевод рифмованной сказочной формулы оригинала.10
Ученик медресэ — нечто вроде мусульманского семинариста.63. Сказка о плешаке
1
См. прим. 9 к сказке 1.2
Дословно: «как зольная кошка».3
В оригинале тоже рифма из двух4
См. прим. 4 к сказке 1.6
Дословно: «конечно, какой-нибудь конец этого выйдет (наружу)».6
См. прим. 12 к сказке 1.7
Т. е. от падишаха.8
Дословно: «из нижней части шальвар».64. Сын богача
1
См. прим. 3 к сказке 14.2
По-турецки3
По-турецки дословно: «бейте так, чтобы трещало, играйте так, чтобы звенело!»4
Дословно: «(коли) день, (так) этот день».6
Смысл этой поговорки: где можно поесть на даровщинку, туда ходят, «не стесняясь расстоянием» и неудобствами пути.6
По-турецки:7
См. прим. 4 к сказке 7.8
Турецкий средневековый юридический термин, обозначающий особое право на владение землей, которая давалась «служилому люду» за военную службу. Документ на владение ею и всякой недвижимостью также называется9
Турецкое слово65. Сказка о дровосеке
1
Поговорка. Смысл ее: «к обеду ровно ничего не готово».2
Буквально так в оригинале3
Выражение, соответствующее русскому: «остаться у разбитого корыта»66. Три плута
1
Турецкое площадное ругательство.2
См. прим. 12 к сказке 1.3
В этой нарочито туманной фразе, составленной в форме рифмованной скороговорки, слово4
Эта фраза (в связи с предыдущим примечанием) означает: «Кейдихан, обманщик красавиц, из вилайета Хорасан». В дальнейшем плуты продолжают изъясняться загадочными фразами из иранских слов, обязательно рифмующихся между собой. Возможно, что этой понятной только для посвященных речью сказочник намекает на существование особого воровского арго. Возможно и то, что в основе сказки лежит иранская версия (ср. указание на Хорасан), из которой при переделке на турецкий лад и были извлечены все прибаутки и поговорки.6
Так мы предположительно переводим гадательное слово