10
Слово это здесь поставлено, очевидно, для рифмы: лед11
Собственно, «обруч». Так называется женская повязка на лбу.12
См. прим. 5 к сказке 12.18. Три померанца
1
См. прим. 2 к сказке 17.2
Мусульманская формула: «Клянусь аллахом!»3
Переведено: «которых» (а не «которые»), так как под померанцами подразумеваются девушки (т. е., грамматически выражаясь, одушевленный предмет).4
Перевод отражает ту непоследовательность конструкции, которой отличается эта фраза в оригинале.6
Стереотипная фраза с рифмовкой6
Дословный перевод.7
Рифмованная концовка.19 Сказка об одном дервише
2
В подлиннике мусульманские термины8
Собственно, «отец-дервиш» (форма обращения к дервишам).4
В записи Куноша, очевидно, ошибка: «когда прикажет» вместо предлагаемого нами «вырастет». Разница в начертании этих двух слов, если учитывать притом особенности адакалийского произношения, сводится к одной букве5
Обычное описание детской красоты.6
Т. е. закалывает баранов по мусульманскому ритуалу.7
См. прим. 12 к сказке 1.8
В Турции различаются: крытые торговые ряды10
На Востоке мясо прежде именно варили, а не жарили. Однако несколькими строками ниже сказка употребляет совсем другой глагол в такой же комбинации, и его мы переводим словом «жарить».11
Так называют по-арабски известного библейского царя Соломона20. Ленивый мальчик
1
См. прим. 3 к сказке 9.2
В оригинале парное словосочетание3
См. прим. 8 к сказке 19.4
Соответствует русскому выражению «засучивает рукава».5
Точнее, подарок при обручении6
Т. е. мусульманскую религиозную общину («приход»).7
Один из моментов в ритуале старой турецкой свадьбы.8
В оригинале9
См. прим. 20 к сказке 1.21. Сын пастуха
1
Луна в восточной (иранской, турецкой) поэзии — идеально красивый предмет, и потому человеческая красота всегда сравнивается с луной. См. прим. 7 к сказке 14.2
Ходячая поговорка, смысл которой — «мне с тобой не по пути».3
В старой Турции это было весьма нелегким делом: при вопиющей неграмотности населения особенно ценились люди, которые знали не только всевозможные «формы» канцелярских бумаг, но и различные типы аработурецких почерков, которыми надлежало пользоваться в этом случае. Существовали специальные лавочки (на базарах, площадях и т. д.), где за особую плату писали всякого рода прошения.-4
По-турецки5
См. прим. 8 к сказке 19.6
См. прим. 12 к сказке 1.7
Так мы передаем турецкое парное словосочетание8
По-турецки дословно: «волосы и бороду»22. Рассказ о плачущем гранате и смеющейся айве
1
Т. е. рассказчики устного материала и хранители письменных традиций. Оба термина — арабо-иранские. Вычурность языка данной сказки объясняется тем, что она представляет собой продукт полуфольклорного, полу-книжного творчества. В турецком фольклоре такого рода полукнижные образцы особенно резко выделяются по языку (обилие арабских и иранских лексических элементов, обилие украшающих эпитетов, замысловатые конструкции и т. д.).2
Здесь — обряд обрезания. В широком смысле