Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

10 Слово это здесь поставлено, очевидно, для рифмы: лед (буз) — звезды (йылдыз). Это — довольно шаблонная для турецкого фольклора рифма.

11 Собственно, «обруч». Так называется женская повязка на лбу. Чембёр фигурирует в свадебном обряде (ср. хотя бы известную крымско-татарскую песню, в переводе звучащую так: «Не плачь, невеста, не плачь! На голову себе чембёр не повязывай»).

12 См. прим. 5 к сказке 12.

18. Три померанца

1 См. прим. 2 к сказке 17.

2 Мусульманская формула: «Клянусь аллахом!»

3 Переведено: «которых» (а не «которые»), так как под померанцами подразумеваются девушки (т. е., грамматически выражаясь, одушевленный предмет).

4 Перевод отражает ту непоследовательность конструкции, которой отличается эта фраза в оригинале.

6 Стереотипная фраза с рифмовкой (сатыр-мы— катыр-мы), которую обыкновенно обращают к разоблаченному злому гению сказки.

6 Дословный перевод.

7 Рифмованная концовка.

19 Сказка об одном дервише

1 Ну, а вечером как? В переводе сохранены толкование и пунктуация, которые предлагает И. Кунош. Иначе этот оборот можно понять как одну из форм обстоятельства времени в отношении последующей фразы.

2 В подлиннике мусульманские термины халяль и харам. См. Указатель.

8 Собственно, «отец-дервиш» (форма обращения к дервишам).

4 В записи Куноша, очевидно, ошибка: «когда прикажет» вместо предлагаемого нами «вырастет». Разница в начертании этих двух слов, если учитывать притом особенности адакалийского произношения, сводится к одной букве р.

5 Обычное описание детской красоты.

6 Т. е. закалывает баранов по мусульманскому ритуалу.

7 См. прим. 12 к сказке 1.

8 В Турции различаются: крытые торговые ряды (чаршы) и открытый рынок (пазар). В этих торговых рядах, кроме собственно лавок, находились и мастерские ремесленников.

9 Сарраф — меняла. В виду особенностей финансовой политики старой Турции размен денег всегда представлял там затруднения. Этим пользовались частные предприниматели (саррафы), которые сидели на рынках и на улицах и производили размен денег за довольно высокий комиссионный сбор.

10 На Востоке мясо прежде именно варили, а не жарили. Однако несколькими строками ниже сказка употребляет совсем другой глагол в такой же комбинации, и его мы переводим словом «жарить».

11 Так называют по-арабски известного библейского царя Соломона (Сулейман — Соломон; хазрет — титул царя).

20. Ленивый мальчик

1 См. прим. 3 к сказке 9.

2 В оригинале парное словосочетание чолук-чодждк, где второе слога означает: «ребенок» («дети»), а первое не имеет специального значения и служит только усилителем второго.

3 См. прим. 8 к сказке 19.

4 Соответствует русскому выражению «засучивает рукава».

5 Точнее, подарок при обручении (нишбн), который должен был поднести жених.

6 Т. е. мусульманскую религиозную общину («приход»).

7 Один из моментов в ритуале старой турецкой свадьбы.

8 В оригинале харам (см. Указатель), т. е. запрещенное исламом (и, следовательно, шариатом).

9 См. прим. 20 к сказке 1.

21. Сын пастуха

1 Луна в восточной (иранской, турецкой) поэзии — идеально красивый предмет, и потому человеческая красота всегда сравнивается с луной. См. прим. 7 к сказке 14.

2 Ходячая поговорка, смысл которой — «мне с тобой не по пути».

3 В старой Турции это было весьма нелегким делом: при вопиющей неграмотности населения особенно ценились люди, которые знали не только всевозможные «формы» канцелярских бумаг, но и различные типы аработурецких почерков, которыми надлежало пользоваться в этом случае. Существовали специальные лавочки (на базарах, площадях и т. д.), где за особую плату писали всякого рода прошения.

-4 По-турецки гелйн (от глагольной основы «приходить»), т. е. как бы «пришлая» в дом мужа и его родных (ср. русское областное «влазень» в отношении зятя, который селится в доме тестя).

5 См. прим. 8 к сказке 19.

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 Так мы передаем турецкое парное словосочетание изинэ-тюзюнэ, дословно: «следа-мледа», т. е. всяких, каких бы то ни было следов.

8 По-турецки дословно: «волосы и бороду» (сачмны-сакалыны). Стереотипное парное сочетание, в котором второй элемент имеет чисто формальное значение усилителя. Поэтому все сочетание может быть применено и к женщине, как это видим в нашей сказке.

22. Рассказ о плачущем гранате и смеющейся айве

1 Т. е. рассказчики устного материала и хранители письменных традиций. Оба термина — арабо-иранские. Вычурность языка данной сказки объясняется тем, что она представляет собой продукт полуфольклорного, полу-книжного творчества. В турецком фольклоре такого рода полукнижные образцы особенно резко выделяются по языку (обилие арабских и иранских лексических элементов, обилие украшающих эпитетов, замысловатые конструкции и т. д.).

2 Здесь — обряд обрезания. В широком смысле сюннет означает так называемую сунну пророка, предания о жизни Мухаммеда и связанные с этим юридическо-бытовые предписания для мусульман-суннитов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки