6
Дословная передача турецкого парного сочетания отглагольных прилагательных пассивного значения:7
См. прим. 12 к сказке 1.8
Обыкновенно сказка называет свою героиню девицей (а героя — мальчиком) на протяжении всего рассказа, нисколько не считаясь с тем, что героиня вышла замуж, а герой уже вошел в зрелый возраст.9
В оригинале10
Сказочная гора, которая якобы находится на краю света. Название арабское.8. Сын падишаха и дэв
1
Перевод точно передает рифмованную прозу турецкого оригинала.2
Здесь кончается присказка с двумя рифмующимися частями.3
Более или менее точный перевод турецкого идиома: «о девушке нельзя найти ни имени, ни молвы».4
Или гадателей по «знамениям небесных светил». Колоритная для старого Востока фигура звездочета выведена в сказке 74.6
Так обычно гадали гадатели по песку8
См. прим. 10 к сказке 7.7
Характерная рифмовка передана в переводе совершенно так же, как это имеет место в турецком тексте.8
Так описывает турецкая сказка внешнее проявление испуга.9
См. прим. 6 к сказке 1.10
См. прим. 5 к сказке 3.11
Дракон, названный в оригинале12
Дословно: «да будет (к тебе) любовь» (как бы: «ото всех»). Обычное в старом турецком языке выражение; ср., например, в рифмованной пословице (книжного происхождения): «Мир — это белый курдюк: хвала тому, кто сумеет его куснуть»; «Мир — это колесо судьбы: хвала тому, кто сумеет его повернуть».13
В мусульманском быту пятница соответствовала христианскому воскресенью.9. Волшебная роза
1
Очень интересная присказка, отдельные элементы которой уже встречались в предыдущих сказках. В первых двух частях встречаются характерные рифмы.2
См. прим. 4 к сказке 1.3
Сказочная страна, якобы примыкающая к Китаю.4
Так мы переводим идиоматическое турецкое выражение: «та сторона — твоя, а эта — моя», что означает: «мне до тебя дела нет». Иногда мы переводим это же выражение через русское «была не была».5
По-турецки тоже синонимическое сочетание двух слов, значит оно: «голодный и обнаженный (раскрытый)».6
См. прим. 13 к сказке 3.7
В подлиннике: «родил девять раз».8
По-турецки10
Дословно: «на боку».11
Характерная рифмованная вставка от рассказчика. Словам12
Кофейня заменяла для посетителей не только ресторан, но и гостиницу; сказка не раз упоминает о том, что такой-то герой останавливается о кофейне.13
Совершенно точный эквивалент турецкого проклятья14
См. прим. 5 к сказке 3.15
Дословно: «желаешь».10
См. прим. 5 к сказке 2.17
См. прим. 8 к сказке 8.18
Рифмованная концовка.10. «Сорок»
1
Под названием «сорок»2
В дословном переводе — «пупочный камень» (пупок — центр). Так называется большой каменный помост посреди старой турецкой бани, на котором сидели и «парились>; в нижней части11 Цветок повилики и сын падишаха
1
Здесь явное противоречие с началом сказки, где говорится, что отец именно2
В оригинале популярная поговорка (правда, с внутренней рифмой, а не с ассонансом) на ту тему, что «сперва привет, а потом (самый) разговор». Есть вариант: «сперва обед, потом разговор», соответствующий русскому: «соловья баснями не кормят».3
См. прим 12 к сказке 1.4
В оригинале слово6
Своего рода «черный алфавит», буквы которого, по поверью, заключают в себе волшебную силу.12. Гюль-султан
1
Рифмованная присказка.2
По-видимому, испорченная в устах неграмотного сторожа, не знающего по-арабски (надо:3
Дословно: «султанша-роза».4
Звукоподражание.5
По-турецки дословно: «тяжелые» (в противоположность «легким»). Вся фраза также относится к числу сказочных шаблонов или формул.6
Звукоподражание.7
Дословно: «то садясь, то вставая».8
См. прим. 11 к сказке 2.