Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

6 Дословная передача турецкого парного сочетания отглагольных прилагательных пассивного значения: йыртык пыртык. К последнему слову имеет отношение пырты (лохмотья, рвань), от которого проф. Ж. Дени производит русское «порты» и все его лексические разновидности.

7 См. прим. 12 к сказке 1.

8 Обыкновенно сказка называет свою героиню девицей (а героя — мальчиком) на протяжении всего рассказа, нисколько не считаясь с тем, что героиня вышла замуж, а герой уже вошел в зрелый возраст.

9 В оригинале лалё — железное кольцо, которое надевали на шею преступникам.

10 Сказочная гора, которая якобы находится на краю света. Название арабское.

8. Сын падишаха и дэв

1 Перевод точно передает рифмованную прозу турецкого оригинала.

2 Здесь кончается присказка с двумя рифмующимися частями. Казан — котел.

3 Более или менее точный перевод турецкого идиома: «о девушке нельзя найти ни имени, ни молвы».

4 Или гадателей по «знамениям небесных светил». Колоритная для старого Востока фигура звездочета выведена в сказке 74.

6 Так обычно гадали гадатели по песку (реммаль).

8 См. прим. 10 к сказке 7.

7 Характерная рифмовка передана в переводе совершенно так же, как это имеет место в турецком тексте.

8 Так описывает турецкая сказка внешнее проявление испуга.

9 См. прим. 6 к сказке 1.

10 См. прим. 5 к сказке 3.

11 Дракон, названный в оригинале аждерха, эждерхё, эждэха (слово иранское), в турецких сказках упоминается сравнительно редко.

12 Дословно: «да будет (к тебе) любовь» (как бы: «ото всех»). Обычное в старом турецком языке выражение; ср., например, в рифмованной пословице (книжного происхождения): «Мир — это белый курдюк: хвала тому, кто сумеет его куснуть»; «Мир — это колесо судьбы: хвала тому, кто сумеет его повернуть».

13 В мусульманском быту пятница соответствовала христианскому воскресенью.

14 Кафтан — верхняя одежда (почетная), нечто вроде халата.

9. Волшебная роза

1 Очень интересная присказка, отдельные элементы которой уже встречались в предыдущих сказках. В первых двух частях встречаются характерные рифмы.

2 См. прим. 4 к сказке 1.

3 Сказочная страна, якобы примыкающая к Китаю.

4 Так мы переводим идиоматическое турецкое выражение: «та сторона — твоя, а эта — моя», что означает: «мне до тебя дела нет». Иногда мы переводим это же выражение через русское «была не была».

5 По-турецки тоже синонимическое сочетание двух слов, значит оно: «голодный и обнаженный (раскрытый)».

6 См. прим. 13 к сказке 3.

7 В подлиннике: «родил девять раз».

8 По-турецки дюшкюн адам, что значит «падший, опустившийся человек» (глагольный корень дюш — падать).

9 Джады (из иранского) — колдунья.

10 Дословно: «на боку».

11 Характерная рифмованная вставка от рассказчика. Словам в беду влетим по-турецки соответствуют «поднимем кутерьму (переполох)».

12 Кофейня заменяла для посетителей не только ресторан, но и гостиницу; сказка не раз упоминает о том, что такой-то герой останавливается о кофейне.

13 Совершенно точный эквивалент турецкого проклятья кёр оласы — ослепнуть бы ей (ему)!

14 См. прим. 5 к сказке 3.

15 Дословно: «желаешь».

10 См. прим. 5 к сказке 2.

17 См. прим. 8 к сказке 8.

18 Рифмованная концовка.

10. «Сорок»

1 Под названием «сорок» (кырклаp) суеверная масса старой Турции подразумевала особую группу сорока «неземных» или сорока «святых», причем эти «сорок» относились к людям далеко не всегда благожелательно: в частности, была опасность утратить человеческий облик и слиться со средою этих «сорока», т. е. навсегда погибнуть для «жизни этого мира», как выражаются турецкие сказки. Этот последний мотив, связанный с мотивом превращения, и лежит в основе нашей сказки.

2 В дословном переводе — «пупочный камень» (пупок — центр). Так называется большой каменный помост посреди старой турецкой бани, на котором сидели и «парились>; в нижней части гёбек-ташы находился камин.

11 Цветок повилики и сын падишаха

1 Здесь явное противоречие с началом сказки, где говорится, что отец именно советовал ехать по левой дороге. Однако дальнейший ход действия согласован именно с такой трактовкой, а не с той, которая дана в начале сказки.

2 В оригинале популярная поговорка (правда, с внутренней рифмой, а не с ассонансом) на ту тему, что «сперва привет, а потом (самый) разговор». Есть вариант: «сперва обед, потом разговор», соответствующий русскому: «соловья баснями не кормят».

3 См. прим 12 к сказке 1.

4 В оригинале слово халяль. См. Указатель.

6 Своего рода «черный алфавит», буквы которого, по поверью, заключают в себе волшебную силу.

12. Гюль-султан

1 Рифмованная присказка.

2 По-видимому, испорченная в устах неграмотного сторожа, не знающего по-арабски (надо: билляхи), религиозная мусульманская формула: «клянусь аллахом!».

3 Дословно: «султанша-роза».

4 Звукоподражание.

5 По-турецки дословно: «тяжелые» (в противоположность «легким»). Вся фраза также относится к числу сказочных шаблонов или формул.

6 Звукоподражание.

7 Дословно: «то садясь, то вставая».

8 См. прим. 11 к сказке 2.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки