Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

5 Имеется в виду бассейн или водоем (хавуз), который на жарком востоке устраивается во дворе дома. Слово существует в языке русских, живущих в Средней Азии (однако с перенесенным ударением: xавys).

6 Обычный атрибут сказочного араба.

7 Туршуджу — торговец всякими соленьями и маринадами.

8 По-турецки дословно: «на голову кладу я ваше желание» (т. е. охотно его выполню).

9 Или: «одна» (грамматически женский род в турецком языке не выражается).

10 Соответствует русскому: «разлетается в пух и прах».

11 Радостная весть (мюждэ). При отсутствии газет эти и другого рода вести распространялись устным путем, и принесшему радостную весть полагалась денежная награда от того, к кому эта весть непосредственно относилась.

12 Кантар — мера веса (около 100 кг); так же называются и весы (точнее: «безмен»). Слово попало и в некоторые русские диалекты (под формой: кантарь, кентаръ).

13 См. прим. 8 к сказке 1.

11 Многоженство, разрешаемое исламом, в турецких сказках все же упоминается редко.

3. Дэв Рюзгяр

1 В начале сказки весьма затейливая присказка. В переводе сделана попытка, сохраняя рифмы там, где они есть в подлиннике, передать нарочито составленный «набор слов» турецкого текста. Настоящая присказка сложнее, чем те, которые обыкновенно встречаются и которые входят в данную как ее составные части.

2 Звукоподражание. См. прим. 4 к сказке 1.

3 Бекир-Мустафб. В турецкой фольклорной традиции известен некий Бекри-Мустафа — тип пьяницы, о котором существует ряд анекдотов. Один из таких анекдотов введен турецким писателем (XIX в.) Ахмедом Мидхатом в его роман «Сквозь щель шкафа». См. также крымскую сказку о Бекри-Мустафе в журнале «Литература и искусство Крыма», № 2, 1935.

4 Дословно: «розовая» (от окрашивания хенной).

6 Звукоподражание, как бы передающее колебание чего-то дрожащего.

6 Специфическое фольклорное выражение для описания страстной любви.

7 Здесь имеется в виду птица-самец. В переводе, по требованию русского языка, эта птица формально фигурирует в женском роде.

8 То же, что Сумуранка (см. прим. 7 к сказке 1).

9 Слово рюзгяр означает: «ветер», «вихрь» (а также «судьба» и «эпоха»). С этим прозвищем согласуется и описание самого дэва, которое см. ниже в тексте сказки.

10 Дословно: «ставят в положение только что поженившихся».

11 Обычная сказочная формула, указывающая на быстрое течение времени.

12 Сказочная формула, которой описываются долгие странствования героя. Рифмующиеся части в переводе сохранены.

13 По-турецки кёшк, откуда через греческое посредство общеизвестное слово «киоск». Однако, ввиду узкоспециального значения, которое в современном русском языке имеет слово «киоск», мы в переводе предпочитаем слово «замок» (в ряде случаев «беседка», «павильон»).

14 Здесь впервые упоминается имя шахзадэ,

16 Соответствует «живой воде» русских сказок.

16 Кроме обычного своего значения в русском языке, это турецкое (а не татарское и пр.) слово означает «оголовье» конской уздечки, или особое приспособление, которое летом надевают на головы лошадям для защиты их от мух.

4. Два брата

1 В данном месте сказка пользуется словом запор (из итальянского) — пароход, а дальше всюду стоит слово геми — корабль.

2 Т. е. выполняет роль глашатая или телляля,

3 См. прим. 9 к сказке 1.

4 Звукоподражание.

6 См. прим. 4 к сказке 2.

5. Сказка о дровосеке и волке

1 Турецкое площадное ругательство

2 См. прим. 4 к сказке 2.

6. Сын рыбака

1 Кофейня, как и баня, в старой Турции заменяла клуб.

2 Эфенди ты мой — обращение рассказчика к слушателю (читателю).

8 Отсюда и далее — характерная концовка. Мотив о трех яблоках часто встречается и в азербайджанских сказках. Хюснй — имя собственное.

7. Бедный мальчик

1 По-турецки кону-комшу, т. е. «моседи-соседи». Грамматически мы имеем здесь парное словосочетание, в котором только второй элемент имеет полновесное значение, а первый является своего рода усилителем. Подобные сочетания (разных типов) очень распространены в турецком языке, особенно в разговорной речи.

2 Чин — Китай, в турецких сказках изображаемый далекой и благодатной страной.

3 В оригинале парное сочетание двух синонимических глаголов (битмэз-тюкенмэз): «не кончается» плюс «не истощается».

4 Здесь имеется в виду старинный восточный обеденный стол (софра) в виде широкой, покрытой скатертью доски на полу. Стол на четырех ножках, появившийся в Турции позднее, называется по-турецки масб (по-видимому, из румынского masa).

5 По-арабски это обозначает особый тип приветствия (нечто вроде «отдания чести» в военном обиходе): правая рука прикладывалась к губам, ко лбу и сердцу в знак того, что уста, ум и сердце отдающего теменна настроены благожелательно к его собеседнику. Первоначальное слово теменна обозначало именно «благожелание», «доброе пожелание» (конечно, с религиозным оттенком).

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки