5
Имеется в виду бассейн или водоем6
Обычный атрибут сказочного араба.8
По-турецки дословно: «на голову кладу я ваше желание» (т. е. охотно его выполню).9
Или: «одна» (грамматически женский род в турецком языке не выражается).10
Соответствует русскому: «разлетается в пух и прах».11
Радостная весть13
См. прим. 8 к сказке 1.11
Многоженство, разрешаемое исламом, в турецких сказках все же упоминается редко.3. Дэв Рюзгяр
1
В начале сказки весьма затейливая присказка. В переводе сделана попытка, сохраняя рифмы там, где они есть в подлиннике, передать нарочито составленный «набор слов» турецкого текста. Настоящая присказка сложнее, чем те, которые обыкновенно встречаются и которые входят в данную как ее составные части.2
Звукоподражание. См. прим. 4 к сказке 1.4
Дословно: «розовая» (от окрашивания хенной).6
Звукоподражание, как бы передающее колебание чего-то дрожащего.6
Специфическое фольклорное выражение для описания страстной любви.7
Здесь имеется в виду птица-самец. В переводе, по требованию русского языка, эта птица формально фигурирует в женском роде.8
То же, что9
Слово10
Дословно: «ставят в положение только что поженившихся».11
Обычная сказочная формула, указывающая на быстрое течение времени.12
Сказочная формула, которой описываются долгие странствования героя. Рифмующиеся части в переводе сохранены.13
По-турецки14
Здесь впервые упоминается имя16
Соответствует «живой воде» русских сказок.16
Кроме обычного своего значения в русском языке, это турецкое (а не татарское и пр.) слово означает «оголовье» конской уздечки, или особое приспособление, которое летом надевают на головы лошадям для защиты их от мух.4. Два брата
1
В данном месте сказка пользуется словом2
Т. е. выполняет роль глашатая или3
См. прим. 9 к сказке 1.4
Звукоподражание.6
См. прим. 4 к сказке 2.5. Сказка о дровосеке и волке
1
Турецкое площадное ругательство2
См. прим. 4 к сказке 2.6. Сын рыбака
1
Кофейня, как и баня, в старой Турции заменяла клуб.8
Отсюда и далее — характерная концовка. Мотив о трех яблоках часто встречается и в азербайджанских сказках. Хюснй — имя собственное.7. Бедный мальчик
1
По-турецки3
В оригинале парное сочетание двух синонимических глаголов4
Здесь имеется в виду старинный восточный обеденный стол5
По-арабски это обозначает особый тип приветствия (нечто вроде «отдания чести» в военном обиходе): правая рука прикладывалась к губам, ко лбу и сердцу в знак того, что уста, ум и сердце отдающего