Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

Селям (арабск.) — собственно: «пожелание мира, привет». Слово селям входило в состав мусульманских приветственных формул (на арабском языке): основной — «да будет над вами мир» (селям алейкюм) и ответной— «и над вами мир» (ее алейкюм селям). Поэтому турецкое выражение «дать селям» означает «приветствовать кого-либо» (по 1-й формуле), а «принять селям» — «ответить на чье-либо приветствие» (по 2-й формуле).

Султбн-ханым (иногда ханым-султан) — султанша, т. е. жена султана. Иногда, в зависимости от контекста, может означать и «принцессу», «дочь султана».

Таваф (арабск.) — мусульманский обряд обхождения вокруг Каабы (см.). Входил как составная часть в обряд паломничества в Мекку, так называемый хадж (см.).

ТеллЯлъ (из арабского дэллЯль) — глашатай, или бирюч, который сообщал населению приказы властей. С другой стороны, телляль, заменяя отсутствующие газеты или объявления, исполнял обязанности комиссионера или маклера: принимал коммерческие поручения, выступал посредником в сделках, осуществлял продажу с торгов и т. д.

Тюрбэ (арабск.) — мавзолей, гробница

Ферадже, или фередже (арабск.), — старинная женская верхняя одежда вроде накидки или плаща.

Хадж (арабск.) — мусульманский обряд паломничества в Мекку.

Хаджй (арабск.) — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку. Слово часто входит в состав имен: Хаджи-Ахмед, Хаджи-Сулейман и т. д.

Халяль (арабск.) — «дозволенное, разрешенное шариатом» (см кади). Термин мусульманского права. Охватывает собою все те предметы, действия и вообще явления жизни, которые не стоят в противоречии с нормами шариата. Полярной противоположностью термина халяль является мусульманский термин харам (см.).

Хамбл (из арабск. хаммал) — носильщик, грузчик. В Азербайджане амбал.

Хамбм — баня.

Хан — 1. (монг. — тюркск.) князь, феодал; 2. (иранск.) постоялый двор.

ХанЫм (монг. — тюркск.) — «дама», «госпожа». В обращении к ней и в вежливом рассказе в отношении ее употреблялась форма ханЫм-эфснди (как бы «дама-господин»), что по нормам турецкой грамматики означает: «госпожа».

ХанЫм-султбн — см. султан-ханым.

Харбм (арабск.) — «запретный, запрещенный шариатом». Термин мусульманского права. По содержанию является полной противоположностью термину халяль (см.). Ср. распространенную формулу проклятия: «все, что было тебе халяль, пусть станет для тебя харам!»

Харем (арабск.) — «неприкосновенное или запретное (для чужих) место» — женская половина дома, недоступная для посторонних мужчин. В старой Турции у богатых турок дом делился на две половины: мужскую и женскую. Кроме того, харем служит для обозначения жены или жен (если их было несколько).

Хекйм (из арабск.) — «доктор», «врач» восточной старой шко\ы, однако более квалифицированный, чем простой знахарь — ходжа (см.). Хекйм-башы — главный врач (придворная должность).

Хеннб (арабск.) — краска растения Lausonia inermiş, употреблявшаяся в косметических целях. В ритуал старой турецкой свадьбы входила так называемая «ночь хенны», когда хенной окрашивали волосы, руки и ноги невесты. Слово хенна более известно в своем узбекском произношении: хна.

Ходжа (иранск.) — духовное лицо и одновременно учитель мусульманской духовной школы старого типа. Он же выступает в сказках как врачеватель, по существу «знахарь», и в качестве такового противопоставляется хекиму, так сказать квалифицированному врачу. От слова ходжа через та-тарско-мишерское посредство (сдвиг значения, а также иное произношение) произошло русское слово «хозяин».

Ходжа-ханым— знахарка (см. ходжа').

Хурия (арабск.) — «райская дева» в предполагавшемся мусульманами раю Мухаммеда.

Ч арыки— простая крестьянская обувь из бараньей кожи.

Чауш — унтер-офицер или фельдфебель в турецкой армии.

4op6â (м. б., из арабск.) — суп, похлебка.

Шалъвары (ираиск.) — род панталон или брюк (носили одинаково и мужчины и женщины с небольшими отличиями в покрое). Отсюда же происходит и русское «шаровары».

Шахзад§, или шехзадЗ (иранск.) — сын шаха, падишаха или султана, «царевич».

Шейтан (арабск.) — дьявол, сатана.

Шейхульислам (арабск.) — высшее духовное лицо мусульман.

Шербет (арабск.) — напиток в виде сиропа; жидкое лекарство. Отсюда же французское sorbet.

Эджинны — другая грамматическая форма джинны.

Эзан (арабск.) — призыв мусульман к молитве, который нараспев провозглашает с минарета (см.) муэззин (см.).

Эйваллах — арабская религиозная формула со значением «до свидания», «спасибо».

Эйвах — увы!

Эманет (арабск.) — юридический термин, означающий акт препоручения кому-нибудь чего-нибудь или самый объект, который доверяют или оставляют на хранение. Вещь оставляли на хранение обыкновенно у частных лиц.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки