Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

Chavannes — Edouard Chavannes, Cinq cent contes et apologues extraits du Tripit aka chinois, I–IV, Paris, 1910–1934.

Ci — Чечено-ингушский фольклор, M., 1940.

Ср — A. Christensen, Mârchen aus Iran, Jena, 1939.

Сг — С. М. Crews, Recherches sur le judeo-espagnol dans les pays balkani-ques, Paris, 1935.

Da — R. M. Dawkins, Modern Greek in Asia Minor, Cambridge, 1916.

D — Georges Dumezil, Documents anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase, II, Paris, 1962*.

DD — G. Dumezil, Documents…, Ill, Paris, 1965*.

DDD — G. Dumezil, Textes lazes, Paris **.

Di — A. Dima, Rumanische Marchen, Leipzig, 1944.

Df — R. M. Dawkins, Modern Greek Folktales, Oxford, 1953.

Do — R. M. Dawkins, Forty-five Stories from the Dodekanese, Cambridge, 1950.

Долидзе — H. И. Долидзе, Грузинские народные сказки (Сто сказок), Тбилиси, 1956.

ЕЬВо — W. Eberhard, Р. N. Boratav, Туреп tiırkischer Volksmârchen, Wiesbaden, 1953. [Рец. Anderson, Hess. BU. 44, Iliff. Рец. Tietze, «Oriens» 7 (1954), 141–152].

Fabula — «Fabula», Zeitschrift für Erzahlforschung hrsg. von Kurt Ranke, Berlin, 1957 ff.

Fe — Ferec ba’d eş-şidde, ed. Tietze, «Oriens» 7, 141 ff.

Fundamenta — Philologiae Turcicae Fundamenta, t. 2, Wiesbaden, 1965 [P. N. Boratav, pp. 1—170 (pp. 44–57, 57–67)].

Ha — J. G. von Hahn, Griechische und albanesische Mârchen, Bd 1–2, 2. Aufl., München, 1918.

HDM — Handworterbuch des deutschen Mârchens hrsg. von Lutz Mackensen, Bd I, II (A — G), Berlin, 1930–1940.

Henning — Tausend und elne Nacht. Aus dem Arabischen übertragen von Max Henning, Bd 1–8, Leipzig, [o. J. Reclam].

Hess. Bll. — «Hessische Blatter für Volkskunde».

Honti FFC 81 — H Honti, Verseichnis der publizierten ungarischen Volks-. mârchen, Helsinki, 1928. '

Jm — Alfred Jahn, Die Mehri-Sprache in Siidarabien, Wien, 1923.

Jü — B. Jülg, Die Marchen des Siddhi-kur, Leipzig, 1866.

Jx — G. Jacob, Xoros kardasch (Bruder Hahn), ein orientalisches Mârchen-und Novellenbuch, Berlin, 1906.

Jz — Языки Северного Кавказа и Дагестана, вып. 2, М.» 1949, стр. 140–182; Н. А. Баскаков, Об особенностях говора северо-кавказских туркменов (трухменов); стр. 248–295; М. К. Милых, Ногайские тексты.

KAd — I. Kunos, Türkische Volksmârchen aus Adakale, Leipzig, 1907 (цитируется по стр. турецкого текста).

KGy— I. Kûnos, Oszmân-iörök nepköltesi gyüjiemeny, 1—II, Budapest, 1887–1889 [приводится по номерам текстов].

Kh — I. Khatchatrianz, Armenian Folk Tales, Transl. N. W. Orloff, Philadelphia, 1946 [Ср. Арм; В рассказоведческой литературе, в частности у Титце, ссылки даны на английское издание книги].

Ki — Tarih-i Kırk Vezir, Istanbul, 1303.

KK — Elsa Sophia von Kamphoevener, An Nachtfeuern der Karaivan-SeraiL Mârchen und Geschichten altturkischer Nomaden, Hamburg, 1, 1956, II, 1957. [Рец. Tietze, «Fabula» 1, 294; рец. Anderson, «Fabula» 2,292.— За редкими исключениями, все тексты являются плагиатом и мистификацией. Главным источником служило издание KAd].

Korfu — Jacques Boulanger, Les conies de ma cuisiniere, Paris, 1935. [Рец. Ranke, «Fabula», 6, 260, № 3].

Köhler — R. Köhler, Kleinere Schriften (ed. J. Bolte), Bd 1–3, Weimar, 1898–1900.

KSt — I. Kunos, Türkische Mârchen aus Siambul, Leiden, 1905.

Kt-KS't.

Kr — P. Kretschmer, Neugriechische Mârchen, Jena, 1917.

Krzyzanowski — J. Krzyzanowski, Polska bajka ludowa, T. II, Warszawa, 1963.

La — M. Lambertz, Die geflügelte Schwester und die Dunklen der Erde, al-banesische Volksmârchen, Eisenach, 1952.

Laz — G. Dumezil, Conies Lazes, Paris, 1937. [Рец. Ranke, «Fabula» 6, 260, № 4].

Lb — E. Laoust, Contes berberes da Maroc, t. I–II, Paris, 1949.

Le — A. Leskien, Balkanmârchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kro-atien, Jena, 1925.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки