Hoca'nın eşeği ölmüş (у Ходжи умер осел: «осел Ходжи умер»; eşek — осел, ölmek — умирать). Kapının eşiğine oturmuş (сел он на пороге; kapı — дверь, eşik — порог, oturmak — садиться), hüngür hüngür ağlıyor (плачет горькими слезами; ağlamak — плакать). Bir komşusu yaklaşarak sormuş (подошел /к нему/ один его сосед и спросил; komşu — сосед, yaklaşmak — приближаться, подходить, sormak — спрашивать):
— A Hoca, geçende karın öldü ağlamadın (недавно твоя жена умерла, ты не плакал; karı — жена). Bir eşek için ağlamak sana yakışır mı? (пристало ли тебе плакать из-за осла; yakışmak — быть к лицу, подходить) demiş (сказал; demek).
Hoca cevabı yapıştırmış (Ходжа ответил; cevap — ответ, cevap yapıştırmak — ответить):
— Nasıl ağlamam (как мне не плакать)! Karım ölünce (когда моя жена умерла) eş-dost hepiniz (все вы мои друзья; eş-dost — закадычные друзья) etrafımı sardınız (меня окружили; sarmak — обвязывать, обнимать, etrafı sarmak — окружать); "Üzülme Hoca (не расстраивайся, Ходжа; üzülmek), biz sana daha iyisini buluruz" (мы тебе еще лучше найдем; daha — еще, iyi — хороший, bulmak — находить) dediniz (говорили вы; demek). Ama şimdi bir müslüman çıkıp da (а сейчас никто: «ни один мусульманин» не вышел; çıkmak — выходить): "Hoca ağlama, sana daha iyi bir eşek alırız" demedi (и не сказал: «Ходжа, не плачь, мы тебе еще лучше осла купим; ağlamak — плакать, almak — брать, покупать).
Ölmüş eşek
Hoca'nın eşeği ölmüş. Kapının eşiğine oturmuş, hüngür hüngür ağlıyor. Bir komşusu yaklaşarak sormuş:
— A Hoca, geçende karın öldü ağlamadın. Bir eşek için ağlamak sana yakışır mı? demiş.
Hoca cevabı yapıştırmış:
— Nasıl ağlamam! Karım ölünce eş-dost hepiniz etrafımı sardınız; "Üzülme Hoca, biz sana daha iyisini buluruz" dediniz. Ama şimdi bir müslüman çıkıp da: "Hoca ağlama, sana daha iyi bir eşek alırız" demedi.
Buzağı iken koşarmış
(Теленком бегал)
Timurlenk boş vakitlerinde (Тимурленк в /свое/ свободное время; boş — пустой, свободный, vakit — время) ordusunu tâlim ettirir (свою армию заставляет тренироваться; ordu — армия, talim — подготовка, тренировка, etmek — делать, ettirmek — заставлять, приказывать делать) ve hem oyun (и в игры /играть/; oyun — игра), hem de (и; hem … hem — и … и) bir çeşit cenk tâlimi olan (являющийся видом военной подготовки: cenk — сражение, битва, война) cirit oynatırdı (заставлял метать дротики: «играть в копья»; cirit — дротик, копье, oynamak — играть, метать /о копьях/, oynatmak — заставлять играть).
Bir gün (однажды) cirit oyununa (на метание дротиков) Hoca'yı da (и Ходжу) dâvet eder (приглашает; dâvet etmek). Bir hayvana binerek (на /какое-нибудь/ животное сев; binmek — садиться верхом) öyle gelmesini (чтобы /он/ приехал: «его приезд») tembih eder (сказал/приказал; tembih etmek — предупреждать, говорить, tembih — наставление, совет, внушение).
Nasreddin Hoca merhumun (покойный Ходжа) ise (же) böyle taraklarda bezi olmadığından (так как не имел к этому никакого отношения; tarakta bezi olmamak — не иметь никакого отношения /к чему-либо/) kötü bir düşünceye dalar (в грустные: «плохие» мысли погружается; düşünce — мысль, dalmak — погружаться, нырять). Ne yapacağını (что ему делать; yapmak — делать) bir türlü (никак) kararlaştıramaz (не может решить; kararlaştırmak). Nihayet ertesi günü (наконец, на следующий день; ertesi gün — на следующий /другой/ день) çift sürdüğü öküzünün sırtına (на спину быку, который пахал; öküz — бык, вол, çift sürmek — пахать, возделывать /землю/, sırt — спина) atlayarak (вспрыгнув; atlamak) ciridin oynanacağı (на метании дротиков) meydana gelir (появился; meydana gelmek — возникнуть, появиться).