Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— "Böyle kişiler (такие люди; kişi — человек /обычно счетное/) zaman zaman mucizeler göstererek (иногда чудеса показывая; zaman — время, zaman zaman — время от времени, mucize — чудо, göstermek — показывать) bu özelliklerini herkese kanıtlar (эти свои особенности всем доказывает; özellik — особенность, herkes — каждый, kanıtlamak — доказывать; kanıt — доказательство, довод, аргумент). Hoca madem kabullendin (Ходжа, раз ты согласился; madem — раз, kabullenmek — принимать на себя, присваивать) göster bir mucize de görelim!" (покажи-ка нам чудо: «покажи чудо, а мы посмотрим»; görmek — видеть) Hoca:

— "Pekala şimdi size bir numara yapalım" (отлично = ладно, сейчас покажем вам номер), der (говорит; demek). Karşısında durmakta olan (напротив него стоящей; karşı — противоположная сторона, против, durmak — стоять) çınar ağacına (чинаре: «дереву-чинаре»; ağaç — дерево):

— "Ey ulu çınar çabuk yanıma gel (ей, великая чинара, быстро ко мне подойди; çabuk — быстрый, быстро, gelmek — подходить)!" der. Tabii ne gelen ağaç var ne giden (конечно, нет ни приходящих деревьев, ни уходящих). Hoca yürümeye başlar (Ходжа идет к дереву: «начинает идти»; yürümek — идти, başlamak — начинать) ağacın yanına varır (доходит до дерева; yan — бок, сторона, varmak — достигать). Akşehirliler (жители Акшехира):

— "Ne oldu Hoca (что случилось) ağacı getiremedin (дерево ты не смог привести; getirmek — приносить, приводить), kendin oraya gittin (ты сам туда пошел; kendi — сам)!" diye gülünce (смеясь; gülmek — улыбаться, смеяться), Hoca:

— "Bizde kibir yoktur (мы не гордые: «в нас надменности нет»; kibir — надменность, высокомерие), dağ yürümezse (если гора не идет; dağ — гора, yürümek — идти) abdal yürür (идет дервиш; abdal — бродячий дервиш)", der.

Ağaç yürümezse

Nasreddin Hoca'ya yapılan sataşmalar tükenip bitmez. Akşehirliler bir gün Hoca'ya takılır ve sorarlar:

— "Hocam senin evliyalar katında ulu bir kişi olduğun söylenir aslı var mıdır?" Hoca'nın böyle bir iddiası elbette yoktur ama bir kere soruldu ya cevaplar:

— "Her halde öyle olmalı."

— "Böyle kişiler zaman zaman mucizeler göstererek bu özelliklerini herkese kanıtlar. Hoca madem kabullendin göster bir mucize de görelim!" Hoca:

— "Pekala şimdi size bir numara yapalım", der. Karşısında durmakta olan çınar ağacına:

— "Ey ulu çınar çabuk yanıma gel!" der. Tabii ne gelen ağaç var ne giden. Hoca yürümeye başlar ağacın yanına varır. Akşehirliler:

— "Ne oldu Hoca ağacı getiremedin, kendin oraya gittin!" diye gülünce, Hoca:

— "Bizde kibir yoktur, dağ yürümezse abdal yürür", der.

<p>Etmezsen etme</p>

(Не примешь, и не принимай: «не сделаешь, не делай»)

Adamın biri (один человек; adam — человек, мужчина, bir — один), bir gün ağacın altında namaz kılıyormuş (однажды под деревом совершал намаз; ağaç — дерево, namaz kılmak — совершать, намаз). Ağaçta bulunan başka biri de (находившийся же на дереве другой /человек/; bulunmak — находиться, başka — другой) onu izliyormuş (за ним наблюдал; izlemek — следить, наблюдать). Namazını bitiren adam (закончивший намаз человек; bitirmek — заканчивать) daha sonra namazının kabul olması için Allah'a dua etmeye başlamış (позже начал молиться Аллаху, чтобы тот принял его намаз; daha — еще, sonra — потом, kabul olmak — быть принятым, приниматься, dua — молитва, dua etmek — молиться, başlamak — начинать).

— "Allahım sen namazımı kabul et (Господи, прими мой намаз)." Ağaçtaki adam (человек, который /сидел/ на дереве):

— "Etmem (не приму; «не сделаю»)", diye cevap vermiş (ответил; cevap — ответ, cevap vermek — отвечать). Adam şaşırmış (человек удивился; şaşırmak). Tekrarlamış (повторил; tekrarlamak):

— "Allahım sen kıldığım namazı kabul et (Господи, прими совершенный мною намаз)."

— "Etmem (не приму)." Adamın şaşkınlığı iyice artmış (удивление человека еще увеличилось; şaşkınlık — удивление, iyi — хороший, iyice — изрядно, основательно, artmak — увеличиваться, возрастать). Yine (опять):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки