Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Nasreddin Hoca’nın bir gün (однажды) karısı (его /Насреддина/ жена; karı) ölmüş (умерла; ölmek). Bir ay sonra (через месяц) kocası ölmüş dul bir kadınla evlenmiş (он женился на вдове, муж которой умер; koca — муж, dul — вдова, вдовец, kadın — женщина, жена, evlenmek — жениться). Evlendiği kadın (женщина, на которой /он/ женился) Hoca’ya sürekli eski kocasını anlatıyormuş (Ходже постоянно о своем старом муже рассказывала; anlatmak — рассказывать). Yine bir gün (и опять однажды) yatakta kocasını anlatıyordu (в постели /своему/ мужу рассказывала; yatak — кровать, постель, anlatmak — рассказывать). İşte benim kocam şöyle yapardı (вот мой муж так делал; yapmak), böyle yapardı... (сяк делал) Hoca sinirlenmiş (Ходжа разозлился; sinirlenmek — нервничать, раздражаться) ve kadına bir tekme atmış (и пнул жену: «жене дал жене пинок»; tekme — пинок, удар ногой, tekme atmak — лягаться, брыкаться; atmak — бросать) ve kadın yere düşmüş (и жена упала на пол; yer — земля, пол, место, düşmek — падать). Kadın sormuş (женщина спросила; sormak)

— Aman (ох! ой! Боже!) Hoca niye attın beni (Ходжа, почему ты пнул меня).

Hocanın da cevabı hazır (у Ходжи ответ готов; cevap — ответ, hazır — готовый):

— Eee yatakta (в постели) bi sen yatıyorsun (/= bir sen/ и ты лежишь; yatmak) bi ben (и я) bide eski kocan (/= bir de/ и твой прошлый муж). Üçümüz sığamadık (мы втроем не уместились; üç — три, sığmak — вмещаться) sen de düştün… (и ты упала; düşmek)

Sen düştün

Nasreddin Hoca’nın bir gün karısı ölmüş. Bir ay sonra kocası ölmüş dul bir kadınla evlenmiş. Evlendiği kadın Hoca’ya sürekli eski kocasını anlatıyormuş.Yine bir gün yatakta kocasını anlatıyordu. İşte benim kocam şöyle yapardı, böyle yapardı... Hoca sinirlenmiş ve kadına bir tekme atmış ve kadın yere düşmüş. Kadın sormuş

— Aman Hoca niye attın beni.

Hocanın da cevabı hazır:

— Eee yatakta bi sen yatıyorsun bi ben bide eski kocan. Üçümüz sığamadık sen de düştün..

<p>Eşek</p>

(Осел)

Bir gün Hoca (однажды Ходжа) eşeğe yüzü arkaya bakacak şekilde yanlış oturmuş (по ошибке сел на осла задом наперед: «на осла его лицо назад глядя неправильно сел»; yüz — лицо, bakmak — смотреть, şekil — образ, yanlış — ошибка, ошибочный, oturmak — сидеть, садиться). — Hoca, diye seslenir insanlar (говорят люди; seslenmek — говорить, insan — человек), eşeğine ters biniyorsun (ты сел на осла задом наперед; ters — наоборот, binmek — садиться верхом)! Hoca, — Hayır (нет), diye cevaplar (отвечает), eşeğe ters biniyor değilim (это не я неправильно сел). Eşeğin yönü ters (/это/ осел повернут не в ту сторону: «направление осла обратное»)!

Eşek

Bir gün Hoca eşeğe yüzü arkaya bakacak şekilde yanlış oturmuş. — Hoca, diye seslenir insanlar, eşeğine ters biniyorsun! Hoca, — Hayır, diye cevaplar, eşeğe ters biniyor değilim. Eşeğin yönü ters!

<p>Yüzme bilirsin değil mi</p>

(Ты ведь умеешь плавать)

Hocanın iki karısı varmış (Было у Ходжи две жены; karı — жена). Bir gün (однажды) ''en çok hangimizi seviyorsun?'' (какую из нас ты больше любишь; hangi — какой, который, sevmek — любить) diye sorarlar (спрашивают; sormak) Hoca söylemek istemez (Ходжа говорить не хочет; söylemek — говорить, istemek — хотеть). Yeni karısı (новая /его/ жена): — İkimiz de göle düşsek (если бы мы обе упали в озеро; göl — озеро, düşmek — падать), önce hangimizi kurtarırdın (которую из нас ты бы спас раньше; önce — прежде, kurtarmak — спасать)? demiş (сказала). Hoca eski eşine (Ходжа старой жене), ''sen biraz yüzme biliyordun değil mi (ты ведь немного плавать умеешь, не так ли; yüzme — плавание, bilmek — знать, уметь)?'' der (говорит; demek).

Yüzme bilirsin değil mi

Hocanın iki karısı varmış. Bir gün ''en çok hangimizi seviyorsun?'' diye sorarlar. Hoca söylemek istemez. Yeni karısı: — İkimiz de göle düşsek, önce hangimizi kurtarırdın? demiş. Hoca eski eşine, ''sen biraz yüzme biliyordun değil mi? der.

<p>Ben uyuyorum</p>

(Я сплю)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки