Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Nasreddin Hoca’nın bir gün (однажды) karısı (его /Насреддина/ жена; karı) ölmüş (умерла; ölmek). Bir ay sonra (через месяц) kocası ölmüş dul bir kadınla evlenmiş (он женился на вдове, муж которой умер; koca — муж, dul — вдова, вдовец, kadın — женщина, жена, evlenmek — жениться). Evlendiği kadın (женщина, на которой /он/ женился) Hoca’ya sürekli eski kocasını anlatıyormuş (Ходже постоянно о своем старом муже рассказывала; anlatmak — рассказывать). Yine bir gün (и опять однажды) yatakta kocasını anlatıyordu (в постели /своему/ мужу рассказывала; yatak — кровать, постель, anlatmak — рассказывать). İşte benim kocam şöyle yapardı (вот мой муж так делал; yapmak), böyle yapardı... (сяк делал) Hoca sinirlenmiş (Ходжа разозлился; sinirlenmek — нервничать, раздражаться) ve kadına bir tekme atmış (и пнул жену: «жене дал жене пинок»; tekme — пинок, удар ногой, tekme atmak — лягаться, брыкаться; atmak — бросать) ve kadın yere düşmüş (и жена упала на пол; yer — земля, пол, место, düşmek — падать). Kadın sormuş (женщина спросила; sormak)

— Aman (ох! ой! Боже!) Hoca niye attın beni (Ходжа, почему ты пнул меня).

Hocanın da cevabı hazır (у Ходжи ответ готов; cevap — ответ, hazır — готовый):

— Eee yatakta (в постели) bi sen yatıyorsun (/= bir sen/ и ты лежишь; yatmak) bi ben (и я) bide eski kocan (/= bir de/ и твой прошлый муж). Üçümüz sığamadık (мы втроем не уместились; üç — три, sığmak — вмещаться) sen de düştün… (и ты упала; düşmek)

Sen düştün

Nasreddin Hoca’nın bir gün karısı ölmüş. Bir ay sonra kocası ölmüş dul bir kadınla evlenmiş. Evlendiği kadın Hoca’ya sürekli eski kocasını anlatıyormuş.Yine bir gün yatakta kocasını anlatıyordu. İşte benim kocam şöyle yapardı, böyle yapardı... Hoca sinirlenmiş ve kadına bir tekme atmış ve kadın yere düşmüş. Kadın sormuş

— Aman Hoca niye attın beni.

Hocanın da cevabı hazır:

— Eee yatakta bi sen yatıyorsun bi ben bide eski kocan. Üçümüz sığamadık sen de düştün..

<p>Eşek</p>

(Осел)

Bir gün Hoca (однажды Ходжа) eşeğe yüzü arkaya bakacak şekilde yanlış oturmuş (по ошибке сел на осла задом наперед: «на осла его лицо назад глядя неправильно сел»; yüz — лицо, bakmak — смотреть, şekil — образ, yanlış — ошибка, ошибочный, oturmak — сидеть, садиться). — Hoca, diye seslenir insanlar (говорят люди; seslenmek — говорить, insan — человек), eşeğine ters biniyorsun (ты сел на осла задом наперед; ters — наоборот, binmek — садиться верхом)! Hoca, — Hayır (нет), diye cevaplar (отвечает), eşeğe ters biniyor değilim (это не я неправильно сел). Eşeğin yönü ters (/это/ осел повернут не в ту сторону: «направление осла обратное»)!

Eşek

Bir gün Hoca eşeğe yüzü arkaya bakacak şekilde yanlış oturmuş. — Hoca, diye seslenir insanlar, eşeğine ters biniyorsun! Hoca, — Hayır, diye cevaplar, eşeğe ters biniyor değilim. Eşeğin yönü ters!

<p>Yüzme bilirsin değil mi</p>

(Ты ведь умеешь плавать)

Hocanın iki karısı varmış (Было у Ходжи две жены; karı — жена). Bir gün (однажды) ''en çok hangimizi seviyorsun?'' (какую из нас ты больше любишь; hangi — какой, который, sevmek — любить) diye sorarlar (спрашивают; sormak) Hoca söylemek istemez (Ходжа говорить не хочет; söylemek — говорить, istemek — хотеть). Yeni karısı (новая /его/ жена): — İkimiz de göle düşsek (если бы мы обе упали в озеро; göl — озеро, düşmek — падать), önce hangimizi kurtarırdın (которую из нас ты бы спас раньше; önce — прежде, kurtarmak — спасать)? demiş (сказала). Hoca eski eşine (Ходжа старой жене), ''sen biraz yüzme biliyordun değil mi (ты ведь немного плавать умеешь, не так ли; yüzme — плавание, bilmek — знать, уметь)?'' der (говорит; demek).

Yüzme bilirsin değil mi

Hocanın iki karısı varmış. Bir gün ''en çok hangimizi seviyorsun?'' diye sorarlar. Hoca söylemek istemez. Yeni karısı: — İkimiz de göle düşsek, önce hangimizi kurtarırdın? demiş. Hoca eski eşine, ''sen biraz yüzme biliyordun değil mi? der.

<p>Ben uyuyorum</p>

(Я сплю)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука