Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— "Allahım sen namazımı kabul et", demiş (сказал). Ağaçtaki adam tekrar (человек на дереве опять):

— "Etmem", deyince adam sinirlenmiş (когда сказал, человек занервничал; sinir — нерв, sinirlenmek — нервничать, раздражаться).

— "Etmezsen etme (не примешь и не принимай). Zaten aptessiz kılmıştım." (и без того я совершал /намаз/ без омовения; zaten — собственно, и без того, aptes — /ритуальное/ омовение, kılmak — совершать)

Etmezsen etme

Adamın biri, bir gün ağacın altında namaz kılıyormuş. Ağaçta bulunan başka biri de onu izliyormuş. Namazını bitiren adam daha sonra namazının kabul olması için Allah'a dua etmeye başlamış.

— Allahım sen namazımı kabul et." Ağaçtaki adam:

— "Etmem", diye cevap vermiş. Adam şaşırmış. Tekrarlamış:

— Allahım sen kıldığım namazı kabul et."

— "Etmem." Adamın şaşkınlığı iyice artmış. Yine:

— "Allahım sen namazımı kabul et", demiş. Ağaçtaki adam tekrar:

— "Etmem", deyince adam sinirlenmiş.

— "Etmezsen etme. Zaten aptessiz kılmıştım."

<p>Koyduğu yerde otlamak</p>

(Пастись, где оставили)

Nasreddin Hoca bir gün (однажды: «один день») eşeğini (своего ишака, осла) önüne katarak (погоняя; önüne katmak — гнать, преследовать) dağa (на гору; dağ — гора), odun kesmeye (чтобы нарубить дров; kesmek — резать, рубить) gitmiş (пошел; gitmek). Bunları (их, т.е. дрова) eşeğine (на своего ишака) yükledikten sonra (после того как загрузил; yük — груз; ноша; вьюк; yüklemek) hayvana (животному; hayvan):

— Haydi, doğru eve (давай, прямо домой!; ev — дом)! Bakalım (посмотрим; bakmak — смотреть) sen mi (ты ли), yoksa ben mi (или я) daha çabuk (быстрее; çabuk — быстрый)) varacağız (доберемся; varmak), diyerek (сказав; demek) kestirme bir yoldan (кратчайшим путем; kestirme — прямой, кратчайший, yol — путь) evin yolunu tutmuş (направился домой; «дома дорогу стал держать»).

Fakat (однако) eve (домой) vardığı zaman (когда он вернулся; «время его возвращения»; varmak — добираться), eşeğinin hâlâ gelmemiş olduğunu görerek (видя, что его ишак все еще не пришел; gelmek — приходить, görmek — видеть), ondan önce (раньше) davranabildiği için (из-за того, как смог поступить; davranmak — действовать, поступать, вести себя) bir çeşit gurur duyarak (чувствуя своего рода гордость: «один вид гордости чувствуя»; duymak — чувствовать, слышать) beklemeye başlamış (ждать начал; beklemek — ждать, başlamak — начинать). Beklemiş, beklemiş (ждал, ждал), eşek hâlâ görünmeyince (ишак все не показывался: «все еще не был виден»; görünmek — быть видным, виднеться) meraka düşmüş (/он/ забеспокоился: «в беспокойство впал»; merak — беспокойство, любопытство, düşmek — падать). Yola çıkmış (на дорогу вышел; çıkmak). Yeniden (снова) dağa varmış (на гору вернулся: «до горы добрался»). Bir de ne görsün? (И вдруг, что он видит?: «что пусть он видит»). Eşek hâlâ (ишак все еще) onu ilk bıraktığı yerde (на месте, где его изначально оставил: «его сначала где оставил на месте»; ilk — впервые, в первый раз, bırakmak — бросать, оставлять) otlayıp durmuyor mu (не стоит ли, пощипывая травку; otlamak — пастись, щипать траву, durmak — стоять)?

Bu işe (на это: «на это дело») fena halde içerleyen (ужасно рассердившийся; içerlemek — сердиться) Hoca dayanamamış (не выдержал; dayanmak — выдерживать):

— Ne biçim hayvansın (что ты за животное?: «Какой формы ты животное?»)? diye (говоря) eşeği paylamış (ишака обругал; paylamak — отругать, отчитать; делить). Ben tâ eve kadar (я до самого дома) gittim (дошел; gitmek — идти, уходить), geldim (пришел). Sen ise (ты же) hâlâ (все еще) bıraktığım yerde (на месте, где я тебя оставил) otluyorsun (пасешься)!

Hoca merhumun bu sözü de (и эти слова покойного Ходжи: «покойного Ходжи и это слово»; merhum — покойный, söz — слово) atasözleri arasında yer almıştır (заняли место среди пословиц; atasözü — пословица, yer almak — занять место, almak — взять).

Koyduğu yerde otlamak

Nasreddin Hoca bir gün eşeğini önüne katarak dağa, odun kesmeye gitmiş. Bunları eşeğine yükledikten sonra hayvana:

— Haydi, doğru eve! Bakalım sen mi, yoksa ben mi daha çabuk varacağız, diyerek kestirme bir yoldan evin yolunu tutmuş.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки