Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Bir gün Nasreddin Hoca şehre gelip (однажды Ходжа в город приехав; şehir — город, gelmek — приходить, приезжать), bir arkadaşıyla birlikte handa kalmış (вместе с одним своим другом в гостинице остановился; arkadaş — друг, товарищ, birlikte — вместе, han — постоялый двор, kalmak — оставаться, останавливаться). Gece yarısı (в полночь: «полночь») arkadaşı sormuş (его друг спросил; sormak): — Hocam, uyudunuz mu (вы заснули; uyumak)? — Buyurun (пожалуйста/я к вашим услугам; buyurmak — приказывать, повелевать; соизволить, оказать честь, пожаловать /сказать, прийти, войти, взять и т. п./) bir şey mi var (что-то случилось: «что-то есть»; var — быть, находиться)? — Biraz borç para isteyeyim (я бы хотел немного денег в долг; borç — долг, istemek — хотеть), demiştim (я вот говорил; demek — говорить). Nasreddin Hoca derhal horlamaya başlayıp (моментально/сразу же начав храпеть; horlamak — храпеть, başlamak — начинать): — Ben uyuyorum (я сплю)! demiş (сказал).

Ben uyuyorum

Bir gün Nasreddin Hoca şehre gelip, bir arkadaşıyla birlikte handa kalmış. Gece yarısı arkadaşı sormuş: — Hocam, uyudunuz mu? — Buyurun bir şey mi var? — Biraz borç para isteyeyim, demiştim. Nasreddin Hoca derhal horlamaya başlayıp: — Ben uyuyorum! demiş.

<p>Sana ne</p>

(а тебе что)

Bir gün Nasreddin Hoca eve doğru yürüyormuş (однажды Ходжа Насреддин шел к дому; ev — дом, yürümek — идти) bir arkadaşı (один его знакомый; arkadaş) arkadan seslenmiş (окликнул /его/ сзади; arka — спина, задняя часть, seslenmek — говорить, окликать).

— Aman Hoca (эй, Ходжа) gördün mü (ты видел; görmek) biraz önce (чуть раньше; biraz — немного) geçen helva kazanını (проносимый горшок с халвой; geçmek — миновать, проходить, kazan — казан, горшок) ağzına kadar doluydu (был полон до краев; ağız — рот, край, dolu — полный).

Hoca istifini bozmadan (невозмутимо; istifi/ni/ bozmak — приходить в замешательство, istifini bozmamak — не смущаться, не обращать внимания, вести себя невозмутимо: «не портить, не рушить поленницу»):

— Bana ne (а мне-то что). Demiş (сказал; demek).

Arkadaşı (его друг):

— Ama Hoca helva kazanı sizin eve gidiyordu (но горшок с халвой несли вам домой; gitmek — идти, ехать). Buna ne dersin (что ты на это скажешь). Demiş.

Hoca yine istifini bozmadan (и опять, ничуть не смутившись):

— O zaman sana ne (в таком случае /тогда/ тебе какое дело: «тебе что»). Demiş.

Sana ne

Bir gün Nasreddin Hoca eve doğru yürüyormuş bir arkadaşı arkadan seslenmiş.

— Aman Hoca gördün mü biraz önce geçen helva kazanını ağzına kadar doluydu.

Hoca istifini bozmadan:

— Bana ne. Demiş.

Arkadaşı:

— Ama Hoca helva kazanı sizin eve gidiyordu. Buna ne dersin. Demiş.

Hoca yine istifini bozmadan:

— O zaman sana ne. Demiş.

<p>Hayal</p>

(Мечта)

Evde yalnız bulunduğu bir gün (однажды, когда Ходжа остался дома один; ev — дом, bulunmak — быть, находиться) Hoca'nın canı şöyle mis gibi bir çorba çeker (Ходже очень захотелось вкусного супа: «душу Ходжи вкусный суп привлекает»; can — душа, mis gibi — очень вкусный /хорошо, вкусно пахнущий/, çorba — суп, canı çekmek — желать, хотеть, çekmek — тянуть). Kendi kendine söylenir (сам себе говорит; söylemek):

— Şöyle (вот такой) tavuk suyu ile yapılmış (на курином бульоне сваренный; tavuk — курица, su — вода, yapmak — делать, yapılmak — быть сделанным), bol limonlu (обильно политый лимоном; bol — обильно, много, limon — лимон) bir şehriye çorbası (суп-лапша; şehriye — лапша) olsaydı (был бы; olmak), der (говорит; demek).

Tam bu sırada (как раз в этот момент) kapı çalınır (стучат в дверь; kapı — дверь, çalmak — стучать, звонить), elinde boş bir kâse ile gelen (с пустой чашкой в руке пришедший; el — рука, boş — пустой, kâse — чаша, чашка, gelmek — приходить) komşu çocuğu (соседский ребенок; çocuk — ребенок):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки