Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Bir gün Nasreddin Hoca şehre gelip (однажды Ходжа в город приехав; şehir — город, gelmek — приходить, приезжать), bir arkadaşıyla birlikte handa kalmış (вместе с одним своим другом в гостинице остановился; arkadaş — друг, товарищ, birlikte — вместе, han — постоялый двор, kalmak — оставаться, останавливаться). Gece yarısı (в полночь: «полночь») arkadaşı sormuş (его друг спросил; sormak): — Hocam, uyudunuz mu (вы заснули; uyumak)? — Buyurun (пожалуйста/я к вашим услугам; buyurmak — приказывать, повелевать; соизволить, оказать честь, пожаловать /сказать, прийти, войти, взять и т. п./) bir şey mi var (что-то случилось: «что-то есть»; var — быть, находиться)? — Biraz borç para isteyeyim (я бы хотел немного денег в долг; borç — долг, istemek — хотеть), demiştim (я вот говорил; demek — говорить). Nasreddin Hoca derhal horlamaya başlayıp (моментально/сразу же начав храпеть; horlamak — храпеть, başlamak — начинать): — Ben uyuyorum (я сплю)! demiş (сказал).

Ben uyuyorum

Bir gün Nasreddin Hoca şehre gelip, bir arkadaşıyla birlikte handa kalmış. Gece yarısı arkadaşı sormuş: — Hocam, uyudunuz mu? — Buyurun bir şey mi var? — Biraz borç para isteyeyim, demiştim. Nasreddin Hoca derhal horlamaya başlayıp: — Ben uyuyorum! demiş.

<p>Sana ne</p>

(а тебе что)

Bir gün Nasreddin Hoca eve doğru yürüyormuş (однажды Ходжа Насреддин шел к дому; ev — дом, yürümek — идти) bir arkadaşı (один его знакомый; arkadaş) arkadan seslenmiş (окликнул /его/ сзади; arka — спина, задняя часть, seslenmek — говорить, окликать).

— Aman Hoca (эй, Ходжа) gördün mü (ты видел; görmek) biraz önce (чуть раньше; biraz — немного) geçen helva kazanını (проносимый горшок с халвой; geçmek — миновать, проходить, kazan — казан, горшок) ağzına kadar doluydu (был полон до краев; ağız — рот, край, dolu — полный).

Hoca istifini bozmadan (невозмутимо; istifi/ni/ bozmak — приходить в замешательство, istifini bozmamak — не смущаться, не обращать внимания, вести себя невозмутимо: «не портить, не рушить поленницу»):

— Bana ne (а мне-то что). Demiş (сказал; demek).

Arkadaşı (его друг):

— Ama Hoca helva kazanı sizin eve gidiyordu (но горшок с халвой несли вам домой; gitmek — идти, ехать). Buna ne dersin (что ты на это скажешь). Demiş.

Hoca yine istifini bozmadan (и опять, ничуть не смутившись):

— O zaman sana ne (в таком случае /тогда/ тебе какое дело: «тебе что»). Demiş.

Sana ne

Bir gün Nasreddin Hoca eve doğru yürüyormuş bir arkadaşı arkadan seslenmiş.

— Aman Hoca gördün mü biraz önce geçen helva kazanını ağzına kadar doluydu.

Hoca istifini bozmadan:

— Bana ne. Demiş.

Arkadaşı:

— Ama Hoca helva kazanı sizin eve gidiyordu. Buna ne dersin. Demiş.

Hoca yine istifini bozmadan:

— O zaman sana ne. Demiş.

<p>Hayal</p>

(Мечта)

Evde yalnız bulunduğu bir gün (однажды, когда Ходжа остался дома один; ev — дом, bulunmak — быть, находиться) Hoca'nın canı şöyle mis gibi bir çorba çeker (Ходже очень захотелось вкусного супа: «душу Ходжи вкусный суп привлекает»; can — душа, mis gibi — очень вкусный /хорошо, вкусно пахнущий/, çorba — суп, canı çekmek — желать, хотеть, çekmek — тянуть). Kendi kendine söylenir (сам себе говорит; söylemek):

— Şöyle (вот такой) tavuk suyu ile yapılmış (на курином бульоне сваренный; tavuk — курица, su — вода, yapmak — делать, yapılmak — быть сделанным), bol limonlu (обильно политый лимоном; bol — обильно, много, limon — лимон) bir şehriye çorbası (суп-лапша; şehriye — лапша) olsaydı (был бы; olmak), der (говорит; demek).

Tam bu sırada (как раз в этот момент) kapı çalınır (стучат в дверь; kapı — дверь, çalmak — стучать, звонить), elinde boş bir kâse ile gelen (с пустой чашкой в руке пришедший; el — рука, boş — пустой, kâse — чаша, чашка, gelmek — приходить) komşu çocuğu (соседский ребенок; çocuk — ребенок):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука