Читаем Твоя навеки полностью

— Почему бы тебе не выпить на дорожку ча­шечку кофе? — спросила вдруг Фэйт.— А я выпью чаю...


Вот еще одна опасность, подумал вдруг Мик, привыкнуть к ее заботе. Излишняя суета вокруг его персоны раздражала Мика. Он сам привык заботиться о себе.


И все же, взглянув на часы, Мик рассудил, что время у них еще есть. Заодно можно будет предпринять еще одну попытку убедить Фэйт отказаться от идеи, которую она втемяшила в свою красивую, но безрассудную головку.


На сей раз вместо того, чтобы изощряться в поисках аргументов, он просто попросил ее ос­таться.


Рука Фэйт судорожно сжалась вокруг чашеч­ки с травяным чаем:


— Я должнауехать, Мик. Мне нужно научиться в этой жизни прочно стоять на ногах. Хотя бы попытаться.


— А разве до замужества ты?..


— До замужества я жила с матерью и ее вто­рым мужем. По-настоящему независимой мне так и не пришлось себя почувствовать.


Мик удивился: у него не укладывалось в голове, что девушка в том возрасте, когда человек поль­зуется любой возможностью проявить свою самостоятельность, обрекла себя на добровольный плен совместного проживания с родителями. Но через несколько секунд Фэйт сама ответила на его вопрос.


— Мать серьезно болела, и кому-то все равно следовало за ней присматривать. Я ни о чем не жа­лею, но опыта самостоятельной жизни я так и не приобрела, иначе, мне кажется, наш брак с Фрэнком распался бы значительно раньше. Вот такая я сла­бохарактерная! — с принужденным смехом закон­чила она.


— Мне кажется, что дело не только в этом. Когда кого-то любишь, то, как правило, начинаешь склоняться к тому, чтобы прощать ошибки люби­мого человека, а потому ищешь причину в себе. Когда же привыкаешь вину за все перекладывать на себя, самое безжалостное обращение начинаешь воспринимать как заслуженное.


Фэйт с любопытством взглянула на него.


— А ты в самом деле все понимаешь...


Мик быстро взглянул на наручные часы и, поднявшись, поставил чашку из-под кофе в рако­вину. Все-таки он уникальный мужчина, подумала Фэйт. Грозный для своих врагов и потрясающе чуткий для тех, кто нуждается в помощи.


Прислонившись к стойке, уникальный мужчина спросил:


— Ты точно не передумала?


А ведь так легко было бы остаться здесь, поду­мала Фэйт. Мик Пэриш окружил бы ее своей заботой, и она, возможно, даже не заметила бы, как слабеет ее боевой дух и шаг за шагом она теряет независимость. Но это было бы нечестно как по отношению к себе, так и по отношению к нему.


— Я должна ехать,— повторила она и тоже поставила чашку в раковину.


— Что бы тебе ни понадобилось, звони мне,— сказал он.— Мой дом всегда для тебя открыт, и пусть Дочь Луны об этом знает.




Они прибыли на ранчо Монроуза почти одновре­менно с мастером из телефонной компании. Когда телефон был установлен и проверен, резервуар для газа заполнен, отопление включено, Мик и Фэйт направились в город, чтобы забрать ее «хонду», стоявшую в мастерской Дирка Байарда. Фэйт прямо оттуда поехала по магазинам закупать продукты, а Мик двинулся в полицейский участок.


Он все еще был зол оттого, что не сумел убедить эту упрямую женщину остаться на его ранчо. Теперь по крайней мере надо было позаботить­ся о том, чтобы обеспечить полицейский надзор за ее домом. Ему нетрудно будет сделать это во время собственного дежурства, да и другие помощники шерифа едва ли оставят одинокую беременную женщину без присмотра.


— Ба! — воскликнула Велма Дженсен, дежур­ный диспетчер, как только Мик вырос на пороге.— А вот и наш герой. Как поживают твои ребра, малыш?


Велме было под шестьдесят. Сухая и морщинис­тая, она умела ругаться не хуже любого инструктора ВМС. При взгляде на нее в глаза бросалась крупная, почти лошадиная, челюсть, но сердце у нее было еще больше, и полицейских она окружала та­кой поистине материнской заботливостью, что тем порой хотелось взвыть и взмолиться оставить их в покое.


— Превосходно, Велма,— отшутился Мик.— Ребра поживают не хуже всего остального.


— Пора открыть клуб для таких, как ты,— неодобрительно покачав головой, сказала Велма.— Для полицейских-камикадзе, которым порядочность не позволяет стрелять, пока преступник не пришьет их раньше. Как тебе идея членства в таком клубе?


— Не обращай на нее внимания, Мик,— подал голос из-за своего пульта Чарли Хаскинс.— Она же помешана на нашей безопасности и никого не выпускает за двери участка без бронежилета.


— Нэйт ждал, что ты зайдешь,— сказала Велма.— Он сейчас поехал в гимназию, но вот-вот должен вернуться.


— Там что-нибудь стряслось? — насторожился Мик.


— Нет, нет,— поспешила заверить его Велма.— У него и Маргарет разговор с кем-то из препода­вателей. У их дочки неприятности то ли по алгебре, то ли еще по какому предмету, не знаю.


— Он еще раз хотел спросить тебя, будешь ли ты настаивать на обвинении против Джеда Бар­лоу,— встрял Чарли.


— Джед вовсе не собирался стрелять в меня,— сухо отозвался Мик.— Мозги свои он пропил давно, но все же он никакой не убийца.


— Это у тебя с мозгами не все в порядке, Пэриш,— фыркнула Велма.— Этот парень опасен для общества, и ты это прекрасно знаешь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

(Не) идеальный отец
(Не) идеальный отец

— Решила на меня своего выродка повесить, убогая? — мажор без стука влетает в мою комнату, смотря бешеным взглядом.— С чего ты взял? — сжимаюсь от ужаса и шока.Как же он меня ненавидит! Злющий как черт.— С того, что ты слишком удачно залетела и отец подозревает меня. Что, хочешь воспользоваться схемой сестренки и поймать богача?— Что? — едва понимаю, о чем он.— Сестренка поймала моего отца красивым личиком, а таким мышам, как ты, приходится действовать через спиногрызов. Но учти, у тебя ничего не выйдет. Я бы на тебя и в голодный год не посмотрел.— Уходи, Тимофей! — только и могу сипеть, в душе воя от обиды и больной любви к мажору.— Это ты вали из нашего дома, приживалка, к отцу своего ребенка.«Ты — отец моего малыша!» — хочется мне прокричать, но эта тайна умрет вместе со мной.

Яна Невинная

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы