Читаем Творения полностью

Кратких кудрей, длинных влас,Борис, Борис,Кратких кудрей, длинных власРаспри или вас достойны?Этот спор чарует нас,Товарищ и друг,Этот спор чарует нас,Ведут к счастью эти войны.

1912

59. "Ночь, полная созвездий…"

Ночь, полная созвездий.Какой судьбы, каких известийТы широко сияешь, книга?Свободы или ига?Какой прочесть мне должно жребийНа полночью широком небе?

<1912>

60. "Где прободают тополя жесть…"

Где прободают тополя жестьОсени тусклого паяца,Где исчезает с неба тяжестьИ вас заставила смеяться,Где под собранием овиновГудит равнинная земля,Чтобы доходы счел Мордвинов,Докладу верного внемля,Где заезжий гость лягает пяткой.Увы, несчастного в любви соперника,Где тех и тех спасают пряткиОт света серника*,Где под покровительством Януси*Живут индейки, куры, гуси,Вы под заботами природы-тетиЗдесь, тихоглазая, цветете.

Август 1912

61. "Небо душно и пахнет сизью и выменем…"

Небо душно и пахнет сизью и выменем.О, полюбите, пощадите вы меня!Я и так истекаю собою и вами,Я и так уж распят степью и ивами.

<Конец 1912>

62. "Мне мало надо!.."

Мне мало надо!Краюшку хлебаИ каплю молока.Да это небо,Да эти облака!

<1912, 1922>

63. "О, черви земляные…"

О, черви земляные,В барвиночном напиткеЗажгите водяныеДва камня в черной нитке.Темной славы головня,Не пустой и не постылый,Но усталый и остылый,Я сижу. Согрей меня.На утесе моих плечПусть лицо не шелохнется,Но пусть рук поющих речьСлуха рук моих коснется.Ведь водою из барвинкаЯ узнаю, все узнаю,Надсмеялась ли косынка,Что зима, растаяв с краю.

1913

64. "И смелый товарищ шиповника…"

И смелый товарищ шиповника,Как камень, блеснулВ лукавом слегка разговоре.Не зная разгадки виновника,Я с шумом подвинул свой стул.Стал думать про море.О, разговор невинный и лукавый,Гадалкою разверзнутых страницЯ в глубь смотрел, смущенный и цекавый*,В глубь пламени мерцающих зениц.

1913

65. Бех

Басня

Знай, есть трава, нужна для мазей.Она растет по граням грязей.То есть рассказ о старых князях:Когда груз лет был меньше стар,Здесь билась Русь и сто татар.С вязанкой жалоб и невзгодПришел на смену новый год.Его помощники в свирелиПро дни весенние свистелиИ щеки толстые надули,И стали круглы, точно дули.Но та земля забыла смех,Лишь в день чумной здесь лебедь несся,И кости бешено кричали: «Бех», —Одеты зеленью из проса,И кости звонко выли: «Да!Мы будем помнить бой всегда».

1913

66. Перуну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия