Читаем Творения полностью

На эти златистые пижмы*Росистые волосы выжми.Воскликнет насмешливо: «Только?» —Серьгою воздушная ольха.Калужниц* больше черныйхолод,Иди, позвал тебя Рогволод*.Коснется калужницы дремя*,И станет безоблачным время.Ведь мною засушено дремяНа память о старых богах*.Тогда серебристое племяБродило на этих лугах.Подъемля медовые хоботы,Ждут ножку богинины чеботы*.И белые ель и березы,И смотрят на небо дерезы*.В траве притаилась дурника*,И знахаря ждет молодика*.Чтоб злаком лугов молодиться,Пришла на заре молодица.Род конского черепа — кость,К нему наклоняется жость*.Любите носить все те имена,Что могут онежиться в Лялю*.Деревня сюда созвана,В телеге везет свою кралю.Лялю на лебедеЕсли заметите,Лучший на небе деньКралей отметите.И крикнет и цокнет весенняя кровь:«Ляля на лебеде — Ляля любовь!»Что юноши властной толпоюВезут на пути к водопоюКралю своего села —Она на цветах весела.Желтые мрачны снопыПраздничной возле толпы.И ежели пивни* захлопалиИ песни вечерней любви,Наверное, стройные тополиСмотрят на праздник в пыли.Под именем новым — Олеги,Вышаты, Добрыни и ГлебыВезут конец дышла телеги,Колосьями спрятанной в хлебы,Своей голубой королевы.Но и в цветы запрятав низ рук,Та, смугла, встает, как призрак.«Ты священна, Смуглороссья», —Ей поют цветов колосья.И пахло кругом мухомором и дремой,И пролит был запах смертельных черемух.Эй! Не будь сурова, не будь сурова,Но будь проста, как вся дуброва.

<1913>

69. "Меня проносят <на> <слоно>вых…"

Меня проносят <на> <слоно>выхНосилках — слон девицедымный.Меня все любят — Вишну новый,Сплетя носилок призрак зимний.Вы, мышцы слона, не затем лиПовиснули в сказочных ловах*,Чтобы ласково лилась на земли,Та падала, ласковый хобот.Вы, белые призраки с черным,Белее, белее вишенья,Трепещ<е>те станом упорным,Гибки, как ночные растения.А я, Бодисатва* на белом слоне,Как раньше, задумчив и гибок.Увидев то, дева ответ<ила> мнеОгнем благодарных улыбок.Узнайте, что быть <тяжелым> слономНигде, никогда не бесчестно.И вы, зачарован<ы> сном,Сплетайтесь носилками тесно.Волну клыка как трудно повторить,Как трудно стать ногой широкой.Песен с венками, свирелей завет,Он с нами, на нас, синеокий.

<1913>

70. Написанное до войны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия