Читаем Творения полностью

Я, человечество — ср. стих. 132.

Горе и Смех — эта часть «Зангези» датир. 20 июня 1920 г. Публ. в изд. Хл. 1936 как самостоятельная поэма.

"Верую" (разг.) — православная молитва, т. наз. символ веры; здесь в знач. «кредо».

Поручи — здесь в знач. «порука», "подтверждение".

Гу-гу — Хл. преобразует выражение "ни гугу".

Кшесинская М. Ф. — см. примеч. 211.

Сижу Потоцкой // Перед молчанием Гирея — аллюзия на пушкинскую поэму "Бахчисарайский фонтан".

Крапивник — птица, отличающаяся резким, трескучим голосом.

Месяц Ай — см. примеч. 161.

Полом — здесь: поворот событий.

Веселое место — в автографе «Кафэ».

232. НХ, XXI, 1931, с. 10. Печ. по V, 121. Написан под влиянием поэтики "малороссийских повестей" Гоголя и навеян пребыванием Хл. в 1909 г. в Киеве; сюжетно связан с повестью А. Белого "Серебряный голубь", названной Хл. "лучшей из тех, которые он читал" (см. Самородова 1972, ср. НП, 363). Украинизмы заимствованы в основном из «словаря» пасичника Рудого Панька ("Вечера на хуторе близ Диканьки").

Велик-день (великдень) — укр. и белорус. название праздника пасхи.

Хустка — платок.

Гарнесенька — хорошенькая.

Хиба — разве; ср. стих. 139.

"Богородица" — капюшон.

"А, цэ таке?" (укр.) — "А, вот как?"

Панночка — образ заимствован из "Майской ночи, или Утопленницы" Гоголя; ср. в ст. Хл. "Западный друг" ("Славянин", СПб., 1913, № 35, 7 июля).

233. "30 дней", 1936, № 2, НП, 291. Источником послужил, видимо, орочский миф о кровосмешении, заимствованный из кн. В. П. Маргаритова "Об орочах Императорской гавани", с. 28–29; там же см. миф о трех солнцах. Ср. также 1-й парус "Детей Выдры" (228), поэму "Песнь мне" (НП, 206) и «Свояси».

Око (орочск.) — женская грудь.

234. НП, 505. Первонач. загл. — "Девы русские" Написан под воздействием "малороссийских повестей" Гоголя ("Страшная месть" и др.).

Остраница — см. примеч. 35.

Дни Грюнвальда — разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.

Великий день — см. примеч. 232.

Косовское поле и Куликовское поле — упоминаемые здесь исторические битвы — символ поражения и победы славянства, ср. в ст. 254.

Гачи (укр.) — штаны.

Солодка — подруга (см. НП, 370 и примеч. 268).

Люли, люли, // На войне летают пули — преобразованный запев укр. колыбельной песни, ср. с воинственной колыбельной пана Данила из "Страшной мести"; ср. в поэме 220.

Лата — жердь.

Гож нож! — гуцульский боевой клич, см. стих. 72.

235. НП, 310. Во второй пол. 1909 — нач. 1910 г. семья Хлебниковых жила в г. Лубны Полтавской губ., где их навещал Хл.

236. НП, 312.

Коля — Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хл., талантливый скрипач и начинающий композитор. В 1900–1910 гг. Хл. жил с Рябчевскими в Казани, Киеве (Святошин), Одессе, был дружен с Николаем, сохранились два письма Хл. к ним ("Вечерняя Одесса", 1976, 23 окт.).

237. Трое, с. 65; IV, 37.Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Отброшенное загл. — «Уса-Гали»; рассказ написан одновременно с рассказом 238; оба должны были войти в цикл "3 охотника" (3-й текст — неизвестен).

Витютень — голубь.

Здравствуй! Долженствующие умереть… — приветствие, с к-рым гладиаторы обращались к цезарю.

238. Трое, с. 56. Печ. по IV, 40.,

Желтое изображение человека — фотография Николая сохранилась (ЦГАЛИ).

Черни — мелководная часть взморья.

Бударка — большая рыбацкая лодка.

"В горах и лесах" — дилогия П. И. Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах".

Местный листок — газ. "Астраханский листок".

Год Черной Смерти — эпидемия чумы.

239. «Славянин», СПб., 1913, № 12, 24 марта (под псевдонимом "В-Kiй"). Печ. по Парнис 1978 (приведена атрибуция, отмечены черногорские и сербские пословицы и фразеологизмы, указан их источник: П. А. Ровинский. Черногория в прошлом и настоящем, т. 1, II (кн. 1–4), СПб., 1888–1909. Народные речения даны Хл. в переводе или переосмыслены и русифицированы.

Стой, влаше, ми те запопим (серб.) — издевательское обращение турка к православному: "Стой, влаше, мы тебе отрубим голову". Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.

Беременный человек — семантический сдвиг: человек (серб. "човек, чоек") — мужчина.

Страхич — боязливый человек.

Детич — мальчик, молодец.

Опоясали — обряд опоясывания, знак вступления в отроческий возраст.

Долго размышлял Бориско над странной мудростью… и сл. — ср. строку из "Ночи перед Рождеством" Гоголя: "Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах…".

Никогович — безродный человек; ср. когович — IV, 14; V, 187;

ср. неологизм «такович».

Человек от человека и дебелая кровь — родство по мужской линии, высокое происхождение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза