Читаем Творения. Книга третья полностью

Строения прежних юрт их были таковы: в вырытую яму, глубиною от 2 до 4 аршин и шириною около 5 сажен, становили четыре ряда столбов вдоль ямы; первые два ряда подле стен, наравне с поверхностью земли и в расстоянии между собою около сажени; а другие два ряда, вышиною почти вдвое против первых, в расстоянии от стен от 21/2 до 5 аршин, а между собою — от 5 до 7. На все четыре ряда столбов, вдоль строения, клали перекладины, или матни, из круглого лесу; потом на эти матни утверждали стропила, поперек строения, в соразмерном друг от друга расстоянии. И наконец, на эти стропила накладывали трещины или, по-здешнему, карбасины, т. е. колотые или круглые шесты. Но нередко и особенно в самой глубокой древности, вместо всех столбов, и стропил, употребляли одни ребра больших китов, которые одними концами становили подле стены, врывая несколько в землю, а между другими двумя, вверху, утверждали распорки или быки, связывая их ремнями, отчего из них образовалось полукружие; потом на них утверждали несколько бревен, положенных вдоль юрты и в соразмерном друг от друга расстоянии, на которые клали сплошь доски, или трещины. Вверху, посредине строения, между стропилами, делалось несколько люков или отверстий, из коих одни служили для входа и выхода жильцов и вместе окнами и дымными трубами, а другие отверстия прямо для света и дыма. Первых было от 1 до 5, а последних, сколько могло поместиться. И этим оканчивалось строение в отношении плотничной работы. Потом на все здание, разумеется, кроме люков, настилались толстый церелы, или рогожки травяные, и на них крыли ветошью, т. е. осеннею травою, высохшею на корне, толщиною около аршина: потом, покрыв еще свежею травою, засыпали землею или закладывали дерном. После того приступали к внутренней отделке. В юрте, сделанной из китовых костей, становились нетолстые столбы вдоль юрты, в таком же расстоянии от стен и между собою, как и в деревянной юрте, потому что столбы, в обеих юртах, служили рубежами и разделами для каждой семьи. Потом, по обе стороны юрты, из трещин делались полати (Кихьян) вышиною от полу в рост человека, которые устилались чисто сделанными рогожками, и на которых, в зимнее время, хранились кормовые запасы. Полов и даже кроватей прежде не было никогда. Между столбами, поперек юрты, делались перегородки снизу досками, а вверху церелами, также и от средины юрты приделывались доски (называемые слово на местном наречии) вышиною от земли около аршина. Под полатями, в каждом отделении, или конурке, делались еще небольшие полки или решетки из тонко выструганных палочек, (называемые слово на местном наречии), где каждая семья хранила свои пожитки.

В передней, или восточной, стороне юрты, по обе стороны, помещался тоэн или старший в роде, со всеми своими женами и детьми, а далее от него помещались его родовичи, или команда, в каждом отделении по одной семье, со всем их имуществом. Под выходами же почти всегда было порожнее место, и делались иногда ямы для урины. Лестницы делались из одного бревна, на коем нарубались ступени.

Достаточные хозяева иногда делали особые каморки (Ага́як), в сторону от своего отделения, врываясь внутрь стены, где хранили свое имущество и пищу; а у родителей, имеющих взрослых детей обоего пола, они были детскими спальнями. Входы в эти коморки всегда были тесны, и сказывают, что у некоторых так искусно закрывались, что невозможно было приметить; и в случае нечаянных нападений неприятеля они в них скрывались и отсиживались.

Сверх того каждый хозяин имел особую бараборку (слово на местном наречии) для поклажи промысловых орудий и проч., в которых они обыкновенно жили в летнее время со своими семьями (в общественной же юрте жили только зимою).

Закладки больших юрт (слово на местном наречии) и переселение в них всегда сопровождались праздниками. Когда приготовят яму для будущей их юрты, тоэн, или старший в роде, делал пир на том самом месте, где будет их юрта, для всех тех, кто будет жить тут, и тогда же назначал для всякого место, где он должен будет поместиться, по старшинству их. Потом принимались за постройку, каждый хозяин отделывая свое отделение. По окончании всей постройки, не вдруг все хозяева перебирались на новоселье, но поодиночке и по старшинству, начиная с тоэна, потому что всякий, перешедший на новоселье, должен был делать праздник (слово на местном наречии) и угощать всех жителей того селения, и потому новоселье их праздновалось очень долго. Наконец, когда все переберутся на новоселье, делается общий праздник, на который приглашались жители и соседственных селений, и где происходили пляски и представления (слово на местном наречии), описанные выше. Этот общий праздник повторялся каждый год, при переходе из маленьких частных барабор в общественную.

В прежнее время, почти во всяком селении были крепости, называемые атта́гин, для защиты от нападающего неприятеля, которые строились всегда на возвышенных местах; и были ни что иное, как обширная яма, кругом обнесенная досками, вышиною не более человеческого роста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие